2009-03-23

Singapur'da Merhaba!!

2009.03.23

19 Marttan düne kadar Singapur'daydım. Niye Singapur'a gittim? bu ayrı bir hikaye de orada da Türkiye ile karşılaştım.

O kadar Singapur hakkında bilmedim, bilmeye çalışmadım, Singapur'da neyi izlemek itemedim zira benim işim için değildi oraya gitmek. Fakat gideceğim bir gün önce rehber kitabını almaya gidip biraz alaştırdım Singapur'u. ''Little India'' adlı mahalle ve ''Arab Street'' sokağın çevresi beni ilgilendirdi.

 3月19日からきのうまで、シンガポールにいました。なぜシンガポールに行ったのか……は、また別の話ですが、そこでトルコと出会いました。
 それほどシンガポールについて知らなかったし、知ろうともしませんでした。シンガポールで何かを見たかったわけでもありません、わたしの用事のためではなかったので、そこへ行くことは。でも、出発の前日にガイドブックを買いに行き、少しシンガポールを調べ、“リトル・インディア”という街区と、“アラブ・ストリート”に興味を持ちました。


Singapur'daki ikinci gün, oraya gittim. Arab Street'deki Masjid Sultan (Sultan Cami), Türkiye'de bulunan camilere hiç benzemezdi. Burası, Singapur'da en büyük ve eski camiymiş de görüntüsü Taçi Mahal gibidi ve içi mimari de çok basittir. Türkiye'de gördüğüm camiler gibi süsleme yoktu. (Yakında 'Masjid 'Malabar'' adlı bir başka camisi vardı ve süsleme daha güzeldi)

 シンガポールでの2日目、そこに行きました。アラブ・ストリートにあるサルタン・モスクは、トルコで見られるモスクにはまったく似ていませんでした。ここは、シンガポールで最も大きく、古いモスクらしいのですが、見た目はタージ・マハルのようで内装もシンプル。わたしがトルコで見たモスクのような装飾はありませんでした(近くに“マラバル・モスク”という名前の別のモスクがあり、こちらの方が装飾的でした)。

Ondan sonra caminin yanında bulunan Bussorah Street'i geziyordum ve iyice bildiğim lale resimli İznik çinileri aniden gözlerime geliverdi. ''Bu ne? Niye burada böyle şey var?'' düşünerek yakınlaşınca taberada ''ALATURKA'' diye yazılmış. Evet!! Buldum burada da Türk restoranını!!! Sonra bu mahalleyi dolaştım ama başka türk restoranını bulamadım ve gene oraya döndüm. (Daha sonra Arab Street'te ''Sufi'' adlı diğerini buldum ama dışardan bulunabilen mutfakta bir Türk bile görünmedi)

Sabahtan beri 3 saattir gezdiğim için boğazım yanıyordu, ''ALATÜRKA''ya dönünce hemen aylanı alıp terasta içiyordum. İçim rahatladı ve kapıda Türk gibi görünen bir adam olduğunu fark ettim. ''Türk müsün?'' diye Türkçe olarak sorunca ''Evet, Türküm, ya sen?'' diye cevap geldi. Hemen ona inanamadım, evet onun Türk olduğu gibi gözüktü de orası Singapur'dur. Singapur ve Türk, bunlar benim içimde bağlamadı hemen. Ve tekrar ''Gerçekten Türk müsün, niye Singapur'a geldin???'' diye soruverdim.
Onun adı, Semih'di Amasya'dan Singapur'a gelmiş ve şef olarak çalışıyıor orada. Amasya'dayken çiftçiymiş ama bildiğimiz gibi çiftlikte o kadar iyi para alamaz (Japonya'da da öyle işte...).

Neyse böyle yaklaşık 15 dakika konuştuk Türkçe ile... Semih, işini yapmaya mutfaktaya gitmesi gerekti ama gitmeden önce bana şöyle dedi. ''Ben gidiyorum ama bir şey istersen bir sorun çıkarsa yardım istersen beni ara.'' Yani kısa karşılaşmaydı da Singapur'da onula, Türk yemekleriyle ve Türk konakseverliğiyle buluştuğum için çok memnumdum. Açıkçası hoşma gitti.

 そのあとモスクの近くにあるブッソーラ・ストリートを歩き回っていると、よく知っているチューリップのイズニックタイルが突然目に飛び込んできました。「何これ? なんでここにこんなものが?」と思いながら近づくと、看板に“ALATURKA”の文字。そうです! 見つけました、ここでもトルコ・レストランを!!! あとでこの街区を歩き回りましたが他にトルコ・レストランは見つからず。再びそこへ戻りました(もっとあとでアラブ・ストリートに“Sufi”という名前のトルコ・レストランを発見しましたが、外から見えるキッチンにトルコ人は見られませんでした)。

 朝から3時間ずっと歩き回っていたので喉はカラカラ。“ALATURKA”に戻るや否やアイランを注文しテラスでごくごく飲んでいました。ほっとした所で、ドアのところにトルコ人らしき青年がいるのに気づき「トルコ人なの?」とトルコ語で聞くと「うん、トルコ人だよ、キミは?」と返事が返ってきましたが、すぐには彼の返事が信じられませんでした。そう、彼はトルコ人のように見えたのですが、そこはシンガポール。シンガポールとトルコ人が、わたしの中ではすぐに結びつかなかったのです。それで、もう一度「本当にトルコ人なの? なんでシンガポールに?」と聞きました。
 彼の名はセミヒ。アマスヤからシンガポールにやってきたそうで、シェフとして働いていました。アマスヤにいた頃は農夫でしたが、ご存知の通り農業ではそれほどいいお金を稼げません(日本でもいっしょです)。
 とにかく、こうして15分ほどトルコ語で話しました。セミヒは、仕事をしにキッチンに戻らなければいけませんでしたが、戻る前にこんなふうに言いました。「もう行くけど、なんか欲しかったら、問題があったら、助けが欲しかったらボクを呼んで」と。小さな出会いでしたが、シンガポールで彼と、トルコ料理と、そしてトルコのホスピタリティーと出会ってとても嬉しかったです。本当に楽しかった。

Bu arada bu restoranda ne Osaka'da ne Kyoto'da ne Kobe'de bile gördüğümüz bir tatlı, kunefe vardı. Semih'e göre ''Singapurlu kremalı sevdiği için'' krema üsütüne kunefe koyulur ve güzeldi.

Singapur'a gitmek, kararıma göre değildi de orada niyeyi bilmedim Türkiye ile karşılaştım. Bu, ne ilişki olduğunu anlamadım da ''Türkiye, benim nimetimdir'' diye hissetim. Kendi kendime mutlu oldum.
Elbette Singapur'da güzel yemekler çok ama eğer oraya giderseniz bir defa ''ALATÜRKA''yı denemenizi tavsiye ederim. Doğrusu o akşam tekrar arkadaşımla gittim, restoranu çok kalabalıktı. Singapur'da bile Türk yemekleri sevimliydi.


ALATURKA: 16 Bussoraqh Street, Singapore 199437
tel. 6294 0304
www. alaturka.com.sg

 ちなみに、このレストランには大阪でも、京都でも、神戸でもお目にかかれないデザート、キュネフェがありました。セミヒによると「シンガポール人は、クリーム添えが好きなんだ」というわけで、生クリームソースの上にキュネフェが! とてもおいしかったですよ♪

 シンガポールに行くことは、わたしの意思ではなかったけれど、そこで何故かトルコと出会いました。これが一体どんな縁なのか分かりませんが、「トルコがあって良かった」と感じ、すごく幸せな気分になりました。
 もちろん、シンガポールにはたくさんのおいしい料理が歩けレオ、もしそこへ行くことがあったら一度“ALATURKA”をお試しあれ! 実はその晩にももう一度友だちを連れて行ってしまいました。レストランは大繁盛でしたよ。シンガポールでもトルコ料理は人気なのでした。

2009-02-21

Türkler, KAKI biliyorlar mı?

2009.02.21

Bir kaç gün önce Türk olan bir arkadaşımdan email geldi ceptelefonumuna ''mesajıma baktın mı?'' diye.
Ne dediğini anlamadım ve hemen mesajını kontrol ettim. Şurada aşağıdaki bir web sayfasının adresi yazılmış.
http://www.kaki.com.tr/
Hemen tıklayınca KAKINOTANE ortaya çıktı.
Allah allah!!! Bu ne ya...? Evet, bunun ne olduğunu biliyorum ama Türkiye'de de var olduğunu hiiiiiiiiiiiiiiiiç bilmedim. Türkler, gerçekten bunu mu biliyorlar? Ya da hala bilmiyorlar mı?

KAKINOTANE (Türkiye'de ''KAKİ'' ad ile satılıyormuş), Japonya'da çok ünlü olan bir tür aperatiftir... yani ''aperatif'' diyebilir miyim acaba...??? (Kuru aperatiftir doğrusu...) Genellikle içki içerken veya hafif yemek olarak yiyiyoruz. Ve Japonya'da ''KAKINOTANE'' ve yerfıstığı karışık olan ''KAKIPIĞ'' de sevilirdir.

Türkler, bunu nasıl yiyiyorlar? Bundan önce gerçekten biliyorlar mı??? Ya da sadece Türkiye'nin bir kısımda mı biliniyor? ''KAKI'' satan SEVER İÇ VE DIŞ TİCARET GIDA SAN. LTD. ŞTİ., İzmir'de. İzmirli biliyor mu bunu???

Şimdiye kadar ben Türkiye'de bunu hiç bir defa görmedim. Ama gelecek defa giderken mutlaka arayacağım.

Eğer bunu bilen Türk olsa, bana öğredin lütfen. Nerede arayabildiğini bana söyleyin. Şimdiden teşekkür ediyorum.

---------------------------------------


 数日前、トルコ人の友だちから、わたしの携帯にメールがきました。「メール見た?」と。
何を言っているのか分からなくて、すぐにメールをチェック。メールには下のアドレスが書かれていました。
 http://www.kaki.com.tr/

クリックすると、現れたのは“柿の種”。
うっそーっっっ!!! ビックリ、ビックリ。もちろん、それが何なのか分かりましたが、トルコにもあるとはまったく知りませんでした。トルコの人たちは、本当にそれを知っているのでしょうか??? それとも知らないのでしょうか?

 “柿の種”(トルコでは“KAKI”という名前で売られているよう)は、日本ではとても有名なスナックです。トルコ語で“aperatif”と言うみたいですが、アペリティフと言えるのか???(まぁ、乾きものアペリティフではあるけれど)ふつうはお酒を飲むとき、あるいはお菓子として食べる。それと日本では“柿の種”とピーナッツをミックスした“柿ピー”も好まれています。

 トルコの人たちはこれをどんなふうに食べているのでしょうか? それ以前に本当にこれを知っているのでしょうか? それともトルコの一部の地域だけで知られているのでしょうか? “KAKI”を売っているSEVER İÇ VE DIŞ TİCARET GIDA SAN. LTD. ŞTİ.という会社はイズミールにあります。イズミールの人たちは知っているのでしょうか???

 いままでトルコでこれを見たことはありません。でも次に行ったらゼッタイ探します!!!

 もし、これをご存知のトルコ人の方がいたら、わたしに教えていただけないでしょうか? どこで買えるか教えてください。お願いします。教えてくださったら感謝します。

2009-02-09

Peçete versene / ティッシュくれー

2009.02.09

 きのう、友だちの誘いで伏見稲荷にある竹林での竹バーベキューに行ってまいりました(土曜から風邪まっしぐら……だったのですが・汗)

 竹バーベキューとは? 別に竹を焼いて食べるわけではなく(当たり前ですね)、竹をふたつに裂いて、節のところで上手に切って器にし、残った竹でお箸を作って……というもの。竹で火をおこし、竹の即製食器をつくり、そして野外で調理して食べる、というなかなか豪快なバーベキューでした。
 竹の器もほのかに竹の匂いがして、お料理がおいしかったのはもちろんだけど、空を見ながら、サイコーにうまいっひとときを過ごしました。

 ところで、そのときに「トルコ語で“ありがとう”って何て言うんでしたっけ?」という話が何回か出てきました。「えーと、ふたつあって“テシェッキュルレール(テシェッキュレでリム)”か“サーオルン”か、どちからなんですけど……」と応えると、だいたい“テッシェキュルレール”の方は敬遠されるというか、「あ、そっちは長い。覚えるの無理」みたいな反応(思い返してみれば、わたしもトルコ語を始めたころは、何ちゅー長い“ありがとう”なんやと思った記憶が……)。

 そのあと、また別の子が「ありがとうって何やったっけー?」と聞いていたところ、トルコの血を引いた阿波男のMくんが「ティッシュくれー」と覚えたらエエねん、とひと言。

 ん? ン? ん? ティッシュくれ?
 確かに〜。ティッシュくれー、と何となく外国語っぽく発音すると、いけるかも。そうか、そういうふうに教えれば良いんだ。

 すごいなー、さすがトルコの血を引く阿波男、うまいっ!!!


 みなさんも、もしトルコ語の「ありがとう(テシェッキュルレル)」が覚えにくい、と思ったら「ティッシュくれー」で覚えてみてください。日本語的にあまり「テ」をはっきり発音せずむしろ弱めに、「くれー」のところを心持ち「クレー(ル)」と言うと、まず大丈夫なんじゃないかと。

 いや、もしかしたらフツーに「ティッシュくれー」と言っても、通じるかも。んー、通じそうな気がして来たな。今度行ったときに試してみようかな。

ぜひ、みなさんも、トルコに行かれるときは使ってみてください(くれぐれも日本語に堪能な人には言わないように、きっと分かるから)。

--------------------------------------------------------------------------------------
'Teşekkürler'i ezberlemek için Japoncada 'Tissue kure!' diyebiliriz. Bunu arkadaşımdan öğrendim. Evet, 'Tissue kure' olarak ezberlersek hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiç unutmaz ki... Japonlar için 'Teşekkürler' ya da 'Teşekkür ederim' biraz uzun. ezberlemek için zor. Bu yüzden 'Tissue kure / Peçete versene' olarak öğrenirsek hemen aklımızda kalır.

2009-02-05

Taşakoğır ne demek??? / タシャコールって何?

2009.02.05

    Geçen hafta sonu bir kaç arkadaşlarımla gezdim.
    Arkadaşlarımın birisi Türk, birisi Japon ama Türkiye'de büyümüş şimdi Japonya'da üniversiteye gidiyor ve Japon olan ise iyi Türkçe konuşuyor. 
    Biz bazen Japonca bazen de Türkçe konuştuk.
    Nereden çıktığını unuttum ama neyse, bir Afganistan filmi (İngilizce başlığı : The Kite Runner) hakkında konuşmaya başladık. Afganistan'da konuşulan dilin, Türkçe'ye benzediğini söylemek istedim ve şöyle dedim;
    ''Bu film içinde 'teşekkürler' yerine 'Taşakoğır' diyorlar.''
    Herkes biraz susup sonra aniden kahkaha attı. Anlayamadım, niye kahkaha attılar? Sonra bir arkadaşım bana anlattı. Türkçede 'Taşak' derse erkeğin şeyi... aşağıdaki top gibi... diye utana utana açıkladı. Ne kadar ayıp!! Ama bilmiyordum. Yani normalde böyle bir kelimeyi kullanmıyorum bu yüzden... ama ayıp...
    Biraz sonra aniden birşey aklıma geldi ve şöyle dedim.
    ''Demek Afganistan'da 'Taşakoğır', Türkçede 'Taşak oğlu' mu????''.
    Hemen bir arkadaşım cevap verdi, ''Evet, biz herkes taşakoğluyuz.''

    Ne dersiniz? Sadece aptal olduğumuzu mu düşünüyorsunuz? Ama böyle konuşursak hiç unutmayacağız bir kelimenin anlamı... değil mi?
------------------------------------------------------------------
 先週末、数人の友だちといっしょに遊びました。
 友だちのうちのひとりはトルコ人で、もう一人は日本人だけどトルコで育った人で日本の大学に行っています。そしてとても上手にトルコ語を話す日本人。
 みんなでときどき日本語、ときどきトルコ語を話していました。
 どうしてそんな話になったのか忘れたけれど、あるアフガニスタン映画(英題:The Kite Runner/邦題:君のためなら千回でも)について話し始めました。アフガニスタンの言葉が、トルコ語に似ていると言いたくて、こう話しました。
 「映画のなかで、トルコ語の「Teşekkürler」の代わりに「Taşakoğır」と言ってたよ」
 みんなちょっと黙って、そのあと爆笑。なんで? なんで大笑いするの? あとで一人の友だちが説明してくれました。トルコ語で「Taşak」は男の人の……下の方にある玉……と、ためらいがちに。最悪! でも知らなかったのです。だって、ふつうこんな言葉を使わないもの。でも、恥ずかしいっ。
 そのあと突然、あることを思いついて、こう言いました。
 「アフガニスタンで“Teşekkürler”と言うと、トルコ語では“Taşak oğlu(玉の息子)”なの?
 すぐに、ひとりの友だちがこう言いました。「そう、みんな“Taşak oğlu”だよ。」

 どう思いますか? ただわたしたちがバカだと? でもね、こんなふうに話せば、決して言葉の意味を忘れることはないんですよね。(おそらく、わたしはこの言葉の意味を一生忘れないでしょう)

2009-02-03

Hangi kurala(tarafa) uyar? 〜どちらの法(方)に従うのか?

2009.02.03

 先日、図書館で予約していた『神の法 vs. 人の法 〜スカーフ論争から見る西欧とイスラームの断層(内藤正典/坂口正二郎(日本評論社)』を借りて読みました。

 タイトルにもなっているとおり、軸として「スカーフ論争」が取り上げられているのですが、「信教の自由の保障」と「政教分離の原則」について社会学および憲法学の両面から理解を深めることができ、また欧州各国における「政教分離」政策の違いを確認しつつ、その象徴的な問題のひとつとして「スカーフ論争」を見つめ直すことができたように思います(もちろん、すぐに結論が出るような問題ではないのですが)。

 まず、認識を新たにしたのが「信教の自由の保障」と「政教分離原則」は、つきつめると対立する可能性のある考え方だということ。

 「信教の自由の保障」というのは、思想の自由や表現の自由と同じく、国家からの個人の自由を定めています。つまり、思想や表現、信教において、国家が個人に対して何かを強制することを禁じています。
 一方、「政教分離の原則」というのは、そのまま国家と宗教を分離する原則のこと。とはいえ、日本やフランス、アメリカのように(あくまで憲法上は)宗教の特権や権力行使を認めない厳格な分離と、ドイツやイタリアのようなゆるやかな分離があり、さらに言えば政教分離を採用していないイギリスのような国でも(国教はイングランド国教)信教の自由は認められています。 ※写真は、国教を定めている国々です(Wikipediaより)
 ご覧の通り、シリアは国教を定めてはいません。「国家を社会主義、人民民主主義国家と規定しており、バアス党(アラブ社会主義復興党)を「国家を指導する政党」と定めている。(Wikipediaより)」そして「国家元首である大統領は、バアス党の提案を受け人民議会が1名を大統領候補とし、国民投票で承認するという選任方法を採っている。大統領の任期は7年で、イスラム教徒でなければならず」という場合もあるわけです、余談ですが。


 さて、では「信教の自由の保障」と「政教分離」の何が対立するのか……というと、「信教の自由」を徹底すれば国家に対して宗教への便宜を図ることを要求することもあり得ますが、政教分離を徹底すれば国家は宗教について無関心でなければなりません。たとえば「教義によって格闘技を禁じられているエホバの証人の信者にとって、体育の授業で格闘技を強いられることは"世俗の義務"と"神の義務"のいずれに従うのか、という問題になる。そこで信仰に配慮して世俗的な義務の履行を免除すれば、当該宗教を特別扱いすることになり、政教分離原則に反する可能性を生み出しうる」というのです(坂口氏の弁)。

 こうした場合、どこで線引きするのか……が問題になるのだと思います。また、どこで線引きするかは、そのときの国の状況、政治によって大きく左右されるため、そのときどきによって「信教の自由の保障」「政教分離原則」という軸が大きくブレてしまうという問題も起こり得ます。9.11以降、またロンドンでの地下鉄テロ以降、西欧におけるモスリムの置かれた状況は大きくシフトしました。そうなってくると、それ以前と以後では「信教の自由」と「政教分離」のあいだのどの地点に問題を着地させるか、というのは大きく異なってきます。これは、何もイスラームの問題だけでなく、どの国のどんな問題においても同じだと思いますが。

 また、同著では各国における宗教の捉え方、スカーフ問題をはじめとする公共の場(特に学校)における宗教を検証されていました。

 たとえば、フランスは厳格な「政教分離」政策を取っているため、公立学校において宗教の入り込む余地はありません。この国では「信教の自由」の保障よりも、「政教分離」の原則が強いと言えるでしょう(だから、公教育の場ではムスリム女学生のスカーフはもちろん、ユダヤ教のキッパといった宗教的シンボルが禁止されるのも、妥当と言えば妥当と言えるのです)。
 フランスの北にあるベルギーはと言えば、公教育でもカソリックやプロテスタント、イスラームなど、生徒たちの宗教に応じた教育が週2〜3時限ほど取り入れられているとか。とはいえ、スカーフ問題はまた別、だったりするのですが。
 さらに、その北のオランダとなると政教分離を厳格に設けているわけではなく、多元主義の国だけあって宗教色のない公立学校であっても、宗教や信条に基づいて設立されている学校であっても、全額公費によって行われているし、卒業したときに有する資格にも違いはありません。個人的には、オランダのようなカタチもありだとは思うのですが、異なる宗教の子どもたちが混じらないのも、また問題を大きくする原因になりかねないのでは、という危惧があります。信教の自由は保障され、それぞれ望む宗教教育も受けられるのですが、完全に分断されてしまっている。そのなかで、どのように異なる宗教を理解していくのでしょうか。彼らに異なる宗教を理解する機会は与えられているのかしら、とも心配してしまうのです。


 ところで、どの国においても、ことが「スカーフ論争」となると、一様に「スカーフ」=イスラムの因習=「女性の抑圧の象徴」という思考形式が多く、「信教の自由」に重きを置く論者たちのあいだでも、スカーフ=女性の抑圧の象徴というしがらみから完全に自由にはなれていない印象を受けました。

 もちろん、イスラーム女性と言ってもいろいろで、自らの意思でかぶる人もいれば、目に見えないプレッシャーを少なからず感じてかぶる人もいないとは言えません。なかには親に強制されている人もいるでしょう。でも、だからこそ、一律に「抑圧の象徴」と捕らえがちな論壇の風潮には、いささか奇妙さを覚えました。そこにはいろんなプロパガンダもあったりしたのでしょうけれど。

 トルコのスカーフ論争をチラチラと見てきましたが、こうして欧州まで見回してみると、対立する可能性が"ある"問題を議論しているのですから、もめるのは当然と言えば当然なのです。大切なのは議論を重ねて分裂してしまうことではなく、お互いに歩み寄りつつ、どこに着地点を見いだすかってことなんですよね。深めなければいけないのは分裂ではなく、相互理解。信じるものが別であれ、共存できる方法を見つけることはできると思うのです、決して簡単ではないけれど。


 なお、本著は前述の2教授だけでなく、只野雅人(一橋大学大学院法学研究科教授)、山元一(東北大学大学院法学研究科教授)、森千香子(南山大学専任講師)、見原礼子(日本学術振興会特別研究員/社会学)、大曲祐子(一橋大学大学院博士後期課程/社会学)、樋口陽一(日本学士院会員/憲法)諸氏も執筆されています。


 備考:この本を読んでいる際、気になって国教とか、政教分離とかを少しだけ調べたのですが、こんなものを見つけました(英語)。
 国際的な信教の自由に関する米委員会というところの調査報告書です。

2009-01-23

Çok bekledim ama olamadı.... Üç Maymun / 期待してたけどダメだったね、三匹の猿。

2009.01.23

Dün 81. Oscar Ödülleri'deki yabancı film adayları belirtildi. Bir hafta önce Nuri Bilge Ceylan'ın, 31. Cannes Film Festivali'nde ''en iyi yönetmen'' ödülünü alan filmi ''Üç Maymun''un son 9 adayda hala kaldığını öğrendim ki, bu defa kesinlikle Oscar'ya bağlayan yol açacak diye tahmin ettim de olamadı, ne yazık ki...
Sanırım bu film çok iyi ama iç karartıcı (yani hayatımızı anlatırken böyle eğilim var da...). Şimdi Amerika ekonomik krizin içinde. Bu yüzden daha neşeli, umutlu ve olumlu eserler istemişler. Ben öyle düşünüyorum bu sonuç hakkında.

Oscar'nın yabancı film adayları olarak seçilen Japon film ''Ayrılış - orijinal başlık; Okuri-bito''de, ölenleri tabuta koyan kişi tasvir ediliyor. Konu biraz üzüntü ama çok duygsal bir filmmiş. (afedersiniz hala izlemedim bunu...) Türkiye'de de vizyona girirse sevilebilecek bir film olur sanki...
----------------------------------------------------------------------------------

 きのう、第81回アカデミー賞の外国語映画賞候補が明らかになりました。1週間前、ヌリ・ビルゲ・ジェイラン監督の、第31回カンヌ国際映画祭で“最優秀監督賞”を受賞した映画「3匹の猿」が最後の9候補に残っていると聞いていたので、今回はきっとオスカーへの道が開けると思っていました。……が、ダメでした。ホント、残念。
 思うに、この映画はとても良いのだけど、暗かったんでしょう(人生を語るときは、こういう傾向になるもんだけど)。いま、アメリカは経済危機の渦中にいるから、もっと楽しくて、希望があって、ポジティブな作品を望んだのではないでしょうか。そう思います、この結果については。

 アカデミー賞外国語映画賞候補として選ばれた日本映画「departures/原題:おくりびと」では、亡くなった人たちを棺桶に入れる人が描かれています。テーマはちょっと悲しいけど、とても感動的な映画みたい(すみません、まだ見ていません)。トルコでも映画館で公開されれば、好かれるはずの映画です、おそらく。

2009-01-21

Japon ile buluşabilen dört gün / 日本と出会う4日間

2009.01.21

"6. İstanbul Japon Filmleri Festivalı", Levent Kültür Merkezi'nde yapılacak, 22 - 25 Ocak tarihleri arasında. Ve giriş ucretsiz olacak!! Detayi buraya.

Bu arada yandaki fotoğraf, Cumhuriyet gazetesi'nin bu festival hakkında yazılan bir makarenin yanında olanıdır. Niye? Japon imajı hala böyle mi??? Ne yazık ki...

Bu festivalda gösterilecek tüm filmler, Japonca orijinal sesi ve Türkçe altyazı ile izlenebilecek. Ve bu festivalda gösterilecek filmler, "Büyük ustalar - Japon sinema dünyasını şekillendiren yönetmenler" "Tanınmayan seçkin Japon filmlerinden örnekler" "Günümüzün Japon sinemasından kesitler" ve "Japon animasyonunun başyapıtları" gibi bölümün altında yapılacak.

"Büyük ustalar - Japon sinema dünyasını şekillendiren yönetmenler" olarak Turkiye'de de çok tanınan bir yönetmen Akira Kurosawa'nın "Yaşamak (1952)" ve şu Kurosawa'nın en saygi gösterdiğini söylenen bir yönetmen Kimio Naruse'nin "Yüzen Bulutlar (Naruse'nin en başarılı bir romantik filmlerinden biri, 1955)" beyazperdeye çıkacak.

"Tanınmayan seçkin Japon filmlerinden örnekler" olarak ise Venedik Film Festivalı'nin Gümüş Aslan ödüllü yönetmen olan Takeshi Kitano'nun ilk donemindeki bir eseri "Bir Deniz Manzarası (1991)", yönetmen Seiji Kamiyama tarafindan yapılan ve 1987 tarihinde Japonya'da çok başarılı olan bir film "Haçko: Bir Köpeğin Hikayesi (1987)" ve Japon manga sanatıcısı ve animatör olarak tanınan Osamu Tezuka'nın çizgi romanını film olarak yapan yönetmen de olan Akihiko Shiota'nın "Arkana bakma (1999)" gibi filmleri gösterilecek.

Ancak "Günümüzün Japon sinemasından kesitler" bölümünde doğrusu şimdiki Japonya'da çalınmış hisse senetleri olan yüzler sıralanıyor.
Yönetmen Sang il Lee'nin "Hula Kızları (2006)", iki yıl önce Japon Academy ödülünü alan en çok sevilen film idi. Bu hikaye, 2008de tiyatro oyunu olarak da gösterildi.
Yönetmen Eiichiro Hasumi'nin "Umizaru: Çevik Dalgıçlar (2006)", ilk olarak çizgi romanıdır. Sonra televizyon dizisi olarak yapıldı, 2006 tarihinde sinema olarak vizyona çıktı ve şimdi üçüncü eser için hazırlanıyormuş. Sanki istanbul'da gösterilen film, birinci olacak.
Bu defa İstanbul izleyicilerin önüne "Linda Linda Linda(2005)" adlı bir film sunan Nobuhiro Yamashita, "Japon'un Aki Kaurismaki'si" ya da "Japon'un Jim Jarmusch'ı" adlandırılan yönetmendir.
Ve "Kamikaze Kızları (2004)" sunan Tetsuya Nakashima, rekram filmi yönetmeni olarak da çalışan yönetmendir. Bu defa İstanbul izleyiciler de buluşacak "Kamikaze Kızları"dan fazla "Matsuko'nun anilari / Kiraware Matsuko no İssho" ya da "Paco ve buyu resimli kitap / Paco to mahou no ehon" gibi filmler ile iyi şöhretli kazandı.
Bence bu kategorideki filmleri daha güzel, yani "Günümüzün Japon sinemasından kesitler"deki filmleri izlemenizi tavsiye ederim.

Bunlardan baskası olarak "Japon animasyonunun başyapıtları" bölümü de varmış.
Bu bölümde yapacak olan filmler, yönetmen Shinichiro Watanabe'nin "Kowboy Bebop Cennet kapısı (2001)" ve yönetmen Keiichi Hara'nın "Coo ile geçen yaz (2007)" olacak.

Not; Bunu ders çalışmak için Türkçe olarak yazıyorum. Biliyorum hatam çok. Affedersiniz. Eğer vaktiniz varsa hatamı düzeltebilirseniz çok sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum.
Ve aşağıdaki Japonca yazısı, bu Türkçe yazısının çevirmesidir.
--------------------------------------------------------------------------------------
 第6回イスタンブル日本映画祭が、レヴェント文化センターにて行われます。1月22日~25日の期間、しかも入場料は無料! 詳しくはこちらへ。

 この映画祭で上映されるすべての映画は、日本語オリジナル音声とトルコ語字幕で見ることができます。また、映画祭に登場する映画は「偉大なる巨匠~日本映画界を形作った監督たち」「知られざる、選りすぐりの日本映画から」「現代日本映画の片鱗」「日本アニメーションの傑作」というセクションのもとで上映されます。

 「偉大なる巨匠~日本映画界を形作った監督たち」として、トルコでもよく知られている映画監督・黒澤明の「生きる (1952)」と、その黒澤が最も尊敬していたと言われる映画監督・成瀬巳喜男の「浮雲(成瀬の最高傑作と言われる恋愛映画のひとつ/1955)」がスクリーンに登場します。

「知られざる、選りすぐりの日本映画から」としては、ベネチア国際映画祭で銀獅子賞を受賞した北野武監督の初期の作品「あの夏、いちばん静かな海。」、神山征二郎監督によって作られ、1987年に日本で大ヒットした映画「ハチ公物語 (1987)」、そして日本の漫画家であり、アニメーターとして知られる手塚治虫の漫画を映画化した映画監督でもある塩田明彦の「どこまでもいこう (1999)」といった映画が上映されます。
一方、「現代日本映画の片鱗」セクションでは、まさしくいまの日本で注目される面々が並びます。
李相日監督の「フラガール (2006)」は、2年前に日本アカデミー賞を受賞したヒット作。この物語は2008年に舞台化もされました。
羽住英一郎監督の「海猿 (2006)」は、もともと漫画でした。その後テレビドラマとして製作され、2006年に映画としてスクリーンに登場。現在は3作目が準備されているようです。おそらく、イスタンブルで上映されるのは1作目です。
今回、イスタンブルの観客を前に「リンダ リンダ リンダ (2005)」というタイトルの映画が上映される山下敦弘監督は「日本のアキ・カウリスマキ」「日本のジム・ジャームッシュ」と称される映画監督です。
そして、「下妻物語 (2004)」が上映される中島哲也は、CMディレクターとしても活躍する映画監督です。今回、イスタンブルの観客たちが見る「下妻物語」のほか「嫌われ松子の一生」「パコと魔法の絵本」といった映画でも良い評判を獲得しました。
わたし的には、このカテゴリーの映画、つまり「現代日本映画の片鱗」の映画を見られることをオススメします。

 このほかに「日本アニメーションの傑作」というセクションもあるようです。このセクションで上映されるのは渡辺信一郎監督の「COWBOY BEBOP 天国の扉(2001)」と、原恵一監督の「河童のクゥと夏休み(2007)」です。

2009-01-15

Yakışıklı Türk Restoranı

2009.01.15

 きのうのお昼、大阪・福島にある、トルコ料理店イスタンブル・ハネダンに行ってきました。

 昨年10月にオープンした、と聞いたときから、ずっと行きたい行きたいと思っていたのですが、念願かなって遂に! このお店は、大阪・四ツ橋にあるトルコ料理店イスタンブール・コナックのオーナーのいとこたちが始めたお店。JR福島駅からなにわ筋を北(淀川方面)へ上ると、ライオンビルの裏手辺りにあります。トルコの旗と、壁を飾るブルーの看板(お店のロゴは、赤い空にモスクのシルエット)が目を引くので、福島駅の方から行けばすぐ見つかります。

 今回は、ランチを食べに行ったのですが、まず想像していた以上にお店が素敵っ!(写真左) 片側の壁が白、片側がアーティスティックな赤で、飾られているキリムもランプもきれい!! シックでいて、ちょっぴりオリエンタルな雰囲気をプラスした、彼女を誘ってでも行けちゃうようなレストランでしたよ(トイレは男女1つずつありますが、ウォシュレット〜♪ トイレの内装まで素敵に仕上げてありました)。

 料理の方は……というと、今回は「赤レンズ豆のスープ」「パン」「前菜3種ーなすびのラタトゥイユ、ヤプラック・ドルマス、インゲン豆とトマトソースの冷製」「本日のケバブ2種ー鳥のシシケバブ、キョフテ(写真中央)」「デザート(ヘルヴァ/写真右)」「チャイ」がセットになった“ハネダン・ランチ”をいただきました(1,250円也)。

 トルコ料理の基本的なメニューですが、全体的においしかった!!です。パンもユフカっぽい薄いパンではなく、厚みのあるナンのようなパンで大満足!(←個人的にはコレ、ポイント高いです) 前菜3種も無難に仕上げているし、メインのキョフテの下にはマッシュポテトを敷くなど、細かいとこまで配慮したひと皿にされていました。ヘルヴァも、よく見る固い四角タイプのものではなく、お手製のホームメイド・ヘルヴァ。ふんわりと柔らかくて、ほんのり温かくて、アクセントに松の実が入っていて……小麦粉を使ったものを“ウン・ヘルヴァス”、セモリナ粉を使ったものを“イルミット・ヘルヴァス”というらしいですが、昨日のは“ウン・ヘルヴァス”だったと思います。
 食後には当たり前っちゃー当たり前だけどチャイが出てきて、何も言ってないのにちゃーんとお代わりももってきてくれました(チャイグラスもかわいかった♪)。

 おそらく、兄弟でお店をやっていると思われます(だって、そっくりなんだもん)。
 最後のチャイのサービスの時には「金曜と土曜はベリーダンスもやっていますから」としっかりアピール(でも、ノーチャージ♪)。そ・れ・と、本国トルコではまず見かけない、兄弟の平身低頭さに驚きました。日本人って、頭を下げて礼をする、感謝を示すって当たり前ですが、トルコ人にはその習慣がないわけで。でも、料理を持ってきてくれるたび、こちらが「ありがとう」と言って軽く頭を下げると、必ず頭を下げて返礼してくる。最後のチャイのサービスで「また来ますよ」と言ったときも、深々と頭を下げてくれて……。あの平身低頭さは、なかなか見られません(トルコじゃ特に・笑)。

 ……というわけで、料理の味も、お店の雰囲気も、スタッフのふるまいまで◎(二重丸)のトルコ料理ハネダン。ぜひ、お近くの方は行ってみてくださいね(この兄弟はしかもイケメンです。結婚してたと思うけど)。わたしも、今度はもっと大勢で夜に行きたいと思っています。

 ※「ハネダン」というのは Hanedan 王朝、名家、名門って意味。

------------------------------------------------------------------
Dün öğle yemeği için Osaka'nın Fukuşima bölgesin'de yer alan Türk restoranı, İstanbul Hanedan'ya gittik.

Geçen yıl bu yeni restoranın açmış olduğunu öğrendikten sonra hemen gideceğim gideceğim diye düşündüm da gidemedim. Dün nihayet gittik. :)
Bu restoran, JR Fukuşima istasyonu'ndan Naniwa Caddesi'ni kuzeye giderse hemen bulunabilir. Türk bayrağı ve binanın duvarındaki mavi tabela (restoranın logo, kırmızı gökyüzü ve caminin gölgesidir.) çok çarpıcı, hemen gözlerimize batar.

Restoran, tahmin ettiğimden daha çok güzeldi. Kilim ya da mozaik lamba ile süslenen içerisinin hava çok iyidi. Şık ve oryantal havası da vardı. Orası, sevgilisinizi de getirebilirsiniz eğer erkekyseniz... yani kızlar çok beğenir bu restoran, eminim. :)
Üstelik tuvalet odası da güzeldi. İçerisi iyice süslenmiş ve washlets da koymuşlar...

Ben ''Hanedan Öğle Yemeği Kursu''nu aldım ve çok beğendim, arkadaşım da beğendiğini söyledi bana.
Mercimek çorbası, ekmek, 3 türlü meze - Patılcan yemeği, Yaprak dolması ve Zeytinyağlı taze fasulye, Bugünkü kebaplar - tavuk şiş ve köfte, tatılsı olarak un helvası ve çay... toplam 1,250 yendir.

Bunlar hepsi genel Türk yemeği de hepsi güzeldi. Ekmek de yufka gibi değildi, karındı, yani Hindistan ekmeği Nan gibiydi. Hem üç türlü meze hem de bugünkü kebaplar, gözlerime de güzel geldi ve gerçekten lezzetliydi. Üstelik helva da çok beğendim. Bildiğim kadarıyla helva sert ve kare şekilde sunulur ama Hanedan'da yumşak ve sıcak halde sunuyorlardı. İçinde çamfıstığı da vardı ve iyice tadını çıkardık.

Ve şu çok önemli. Onlar çok kibar idi. Terbiyeli idi. Japonlar gibi tekrar tekrar başlarını eğerek selamladılar. Japonca olarak ''Koşi ga hikui'' insanlar idi onlar. O kadar nazikçe davranlar Japonya'da da bugünlerde görünmüyor, öyle değil mi???


Hem yemeklerin hem içerisi havasının hem de insanların iyi olduğu bu restoranı tavsiye ederim.
Orada çalışanlar çok yakışıklı olduğunu da ilave ediyorum... ne yazık ki evlilerdir... ;)

Neyse eğer yakında oturursanız, yakında çalışırsanız ya da yakına giderseniz bir defa denemenizi önerim.
Ben de gelecek defa akşam yameği olarak arkadaşlarımla beraber gideyim.

Not; Bunu çalışmak için Türkçe olarak yazıyorum. Biliyorum hatam çok. Affedersiniz. Eğer vaktiniz varsa hatamı düzeltebilirseniz çok sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum.

2009-01-13

Masaj sandalyesinde oturan mutlu bir ihtiyal adam

2009.01.13

 Kahveciden köylüye masaj sandalyesi hizmeti
Tarlasında, işinden yorgun dönen köylüler yorgunluklarını köy kahvesinin bahçesine konan masaj sandalyesinde gideriyor.

HAMDİ KAVAK/EDREMİT
Balıkesir'in Edremit ilçesine bağlı Kızılkeçeli Köyünde bir kahvehanenin bahçesine konan masaj sandalyesi ile günün stresini ve yorgunluğunu atan köylüler, sandalyeyi koyan kahveciye teşekkür ediyorlar. Kahvehanenin önüne konan sandalyenin önce ne olduğunu anlamayan 70 yaşındaki M.Emin Erol, İlk olarak Bursa'da otobüs terminalinde bir masaj aletine bindiğini ancak onda ayakta durduğunu belirtti. Bugüne kadar da hiçbir köyde böyle bir hizmetle karşılaşmadığını belirten Erol,"köylü için çok iyi oldu. Tarlasından, işinden yorgun dönenler için iyi bir tercih. İlk önce çok korktum. Baktım çoluk çocuk herkes oturuyor. Bende denemek istedim. Bir anda her yerim zangır zangır titremeye başladı. Elektrik çaptı sandım. Arkadaşlar bu sandalyenin özelliği dediklerinde rahat bir nefes aldım. Gerçekten çok rahat ettim. "dedi. Köy kahvesini işleten Ömer Yıldız ise köyümüz turistlik bir köy, yerli yabancı herkes geliyor. Turizme katkı olsun diye bizde bir masaj sandalyesi koyduk. Bizim köydeki vatandaşımızın işine yarayınca turist yerine köylüye hizmet etmeye başladık." diye konuştu. 1 TL karşılığı çalışan masaj sandalyesi günün her saatinde hizmet verirken, havaların soğuması ile birlikte sandalyeye oturanların sayısında bu günlerde azalma olduğu öğrenildi.
12.01.2009
........................................................................................................

 Yeni Safak Gateztesi/無理やり訳すと「新暁新聞」は、これまで読んできた印象として右っぽい感じがする新聞で、ときどきゲンナリすることもあるのだけれど、インターネットのYurt Haberler/国内ニュース部門では、ときどき面白い記事を紹介していたりして、微笑ましいときもあります。※写真は2009年1月13日の新聞1面

 きょうは、そんなYeni Safak Gazetesi の Yurt Haberler で見つけた「Kahbeciden koyluye masaj sandalyesi hizmeti/喫茶店主から村人へのマッサージ・チェアー・サービス」という記事を紹介します(本当に、どうでも良い話なんですが、写真が可愛かったのでつい・・・汗)。


 Balikesir / バルッケシル県のEdremit / エドレミット郡にある、Kizilkeceli / クズルケチェリという村の小さなニュース。 ※写真の(A)辺りがKizilkeceliという村になります

 「喫茶店の前庭に置かれたマッサージ・チェアーで、1日のストレスや疲れを取る村人たちは、このマッサージ・チェアーを置いてくれた喫茶店主に感謝している。

 以前は喫茶店前に置いてある椅子が何なのか分からなかった70歳のM. Emin Erol / M. エミン エロルさんは、これまで一度も村でこんなサービスを受けたことがなかったが『村人のためにとても良いよ。畑から、仕事から疲れて帰って来るものたちのためには、いいアイデアだ。最初はとても怖かったんだが。小さな子どもらもみんな座っているのを見てね。わしも試したくなった。不意に体のあらゆる部分をゴロゴロとふるわせるようになったんだよ。電気を通しているんだと思った。友人たちがこのマッサージ・チェアの効果を話していて気楽になった。本当にとても気持ち良くなったよ。』と語った。

 村の喫茶店を営むOmer Yildiz / オメル・ユルドゥズさん曰く、『わたしたちの村は観光地で、地元の人も外国人観光客もみんな来る。観光のひとつになればと置いたんだけどね。村の人たちが気に入ってくれたから、観光客の代わりに村人にサービスを始めたってわけさ』。

 1トルコ・リラ(現在レートで約56円)動くマッサージ・チェアーは、24時間オープンだが、気温が下がって来るにつれてマッサージ・チェアーに座る人の数は減って来ている」

 ……とまぁ、それだけのことなんですけど。

 でも、写真がカワイイと思いませんか? マッサージ・チェアーも脚までカバーするタイプだし。1トルコ・リラで何分くらい動くのかも気になるところです(日本だったら、大手電化店の展示品がタダで使えますが。人が少ない平日なんか30分くらい平気だし〜♪)。

 こんなおじいちゃんが喜んでくれるなら、最新機をプレゼントしたくなっちゃいました。でも、今頃は寒風に吹かれて寂しく置いてあるんだろうなぁ(それとも倉庫に仕舞われちゃったか?)

2009-01-07

"Yeni" cope atan yeni Turk Lirasi/新しいを取った、新しいトルコ・リラ

2009.01.07

 昨年3月4日に、2009年1月からトルコの紙幣が新しくなる、ということを書きました(3月4日のブログはこちら)。

 Yeni Turk Lirasi から“Yeni/新しい”が取れて、ただのTurk Lirasiになるという話。すっかり忘れていましたが、今日ふと思い出して調べてみたら出ていました、Yeniが取れた新しいトルコ・リラ。

 新しいトルコ・リラでは、アタチュルク以外の人物像が登場するのでは? という、大変換が予測されていましたが、その結果はいかに……?







 結果、紙幣の5TL、10TL、20TL、50TL、100TL、200TLともすべて表面は建国の父アタチュルク。でも、裏面にはさまざなま人物が印刷されています。その内訳はというと……
 5TL → 教授アイドゥン・サユル
     (1913 - 1993、文明学者)
 10TL → 教授ジャーヒット・アルフ
     (1910 - 1997、トルコの数学者)
 20TL → 建築家ケマレッディン
     (20世紀初頭における研究で知られる、トルコの建築家)
 50TL → トルコ初の女性作家のひとり、ファトマ・アリイェ女史
 100TL → ブフリザーデ・ムスタファ・エフェンディ
      (1630 または 1940 - 1712/トルコの作曲家)
 200TL → ユヌス・エムレ
      (1240 - 1321、トルコ語詩の前身となる神秘主義のトルコ詩人)

 昨年2月時点での予測どおりとなったのは、結局ユヌス・エムレだけでしたね。
 アタチュルク以外の人物を貨幣に……というのは、トルコでは賛否両論あるのかもしれませんが(特に、アタチュルクッチ/アタチュルク主義者にとっては)、個人的には良いことじゃないかと思います。自分の国の通貨で考えると分かりやすいですが、ふだんお金を使っている時って、別に誰の肖像が印刷されているかなんて気にしない(いや、もちろん諭吉が好きですが・笑)。むしろ、外国から来た人が興味をもって眺めるのではないでしょうか。で、この人は誰だろう? と思う。さらに興味があれば自分でも調べてみたりするだろうし。

 わたし自身、アタチュルク空港って名前に始まって、すべてのお札に印刷され、街のお店なんかでこれでもかってくらいその肖像を見たからこそ、初めてのトルコ旅行の後にアタチュルクのことを随分調べたし。

 新しいトルコ・リラでも表面はすべてアタチュルクなわけで、建国の父に対する尊敬はきちんと払っていると感じます。さらに、裏面に印刷されている人たちは新たな興味をかき立てるきっかけにもなるのでは? 日本の紙幣の感覚からすると5TLと10TLの教授なんかは最近まで生きていた人だから、ちょっと違和感はあるけど(きちんと知れば納得できるのか?)。

 あと、個人的には硬貨のデザインもなかなかカワイイな、と思います。特に1クルシュと5クルシュ。何のデザインなんだろう???

2009-01-06

年末年始の読書/Neyi okdum neyi hissettim

2009.01.06

 松の内も終わろうかという日に言うのも変ですが、みなさん、あけましておめでとうございます(Yeni Yiliniz Kutlu Olsun!!)。

 きょうは年末年始に読んだ本の感想を、覚え書きの意味も込めてちょっと記しておこうと思います。

 1冊目は『「対テロ戦争」時代の平和構築 過去からの視点、未来への展望』

 この本、わたしにとって意味深い本でした。ふだんテレビや新聞、インターネットで何気に目にし耳にし、何となく理解していると思っている言葉(たとえば「テロリズム」や「対テロ戦争」「ジェノサイド」「民族浄化」など)における誤解、言葉の“作られたイメージ”と“本来の意味”のギャップを修正することができたから。

 内容的には「アルメニア人虐殺」「アゼルバイジャンにおけるジェノサイド」「ボスニア内戦」「カンボジアの大量虐殺」「ルワンダのジェノサイド」「イスラエルによるレバノン攻撃」「アメリカの対外介入」などの10章からなり、知っていること、知らなかったこと、知っていると思っていたけれど正確ではなかったことを確認しつつ読み進めることができました。

 そして改めて、マスメディアだけの情報だけでは偏ってしまうと感じました。わたしは研究者ではないし、世界各地で起こっていることを逐一追いつづけることもできませんが、ある「事件」を報道されるままに見ることの危険性、起こった当時の見解、イメージだけで捉えてしまうことの危険性を感じずにはいられませんでした。時間を経て初めて見えてくることがたくさんあるにも関わらず、わたしたちが興味をもってその「事件」を見るのは起こっているときだけ。ときどきはこういった本に目を通して、自分を修正しつつ世界を眺めることも必要だな、と。

 加えて、一番興味のあった「アルメニア人虐殺」ですが、たとえ研究者であってもアルメニア人研究者がトルコ寄りの、トルコ人研究者がアルメニア寄りの研究成果を発表するって「国を棄てる」「命を賭ける」くらいの気持ちがないと難しいような気がします。国民からの反発もすごいだろうし、暗殺だってありえる。だからこそHirant Dinkって人は、どちらに寄るでもない“自分の意見”を口にできる勇気をもった人だったなと思います(結局、哀しい結果に終わったけれど)。彼を追悼した「Hepimiz Ermeniz」と掲げながらの行進を、彼の魂はどんな思いで見ていたのでしょうか。


 その次に読んだのが『激動のトルコ 9.11以降のイスラームとヨーロッパ』

 こっちは、改めて「EU、失敗したかな」という思いで読みました。EUの理念そのものは悪くないと思っているし、アメリカという大国に相対するためにはEUという巨大な共同体である必要もあるだろうけど、包容力なさ過ぎ。おまけにあれだけバラバラになってしまうと“共同体”である意味がない。EU憲章を批准しない国っていうのも、これからどんどん出て来る気がします。そして、おそらくトルコが承認されることもないような。

 トルコに対してはクルド人の権利についていろいろと議論されますが、ではEU加盟国における移民の問題はどうなのか。加盟国のご都合主義に振り回されるくらいなら、スイスやノルウェーのとった道もあながち間違いではないかも(もちろん、加盟しない理由は表に出せるもの、出せないもの、いろいろあるだろうけど)。ただ、現エルドアン政権は、そのあたりなかなか上手に立ち回っていて頭が良いなという印象を持ちました。折れる所は折れつつ、譲れないところはぜったい譲らない。ただ、そういった立場をどこまでとり続けられるか、ですが。


 最後は『神の棄てた裸体 イスラームの夜を歩く』という本。

 ひとことで言って、読破するのはキツかったです。読みにくかったという意味ではなく、あまりに辛過ぎて。そういったことが行なわれているであろうことを頭では分かっていても、こうしてルポルタージュのカタチで目の前に出されると、にわかにそれが現実なのだとハッキリと突きつけられたようで本当にキツかった。

 実家で甥っ子が簡単に「死ねっ」とか「殺すぞ」というのを聞いて、思わず「そんな言葉は簡単に口にするもんやないんやでっ」と一喝したのも、この本の影響が大きかった気がします。もちろん、自分自身も恵まれた星の下に生まれてきているにも関わらず、なんだかんだと不満を口にしているのが虚しいように感じました。彼らのために自分にできることって、精一杯生きることしかないんじゃないかと。

2008-12-18

En sukseli, en meshur, en ses getirecek bir ayakkabi

2008.12.18

 きょう、Radikal/ラディカル紙で見つけた「靴が世界メディアのトピックになったーー風刺漫画家たちが、ブッシュへの“靴抗議”を描いた」から。結構笑わせてもらいました。

 もちろん、たくさんの方がご存知だと思います。イラクでのあの事件を……。

 わたしが一番気に入ったのは、こちら。

 「Benim için kucuk ama insanlık için buyuk bir adim / わたしにとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな一歩だ」と題された、このカリカチュア。確かに。あの行為に溜飲を下げた人は多いのではないでしょうか。彼が、情状酌量されることを願っています。
 ちなみに『Penguen』は、トルコとキプロスで発行されている週間のユーモア雑誌です。




 これも結構好き。『Nike 7 / ナイキのサイズ7』『We believe you'll be safe in the event of any shoe attack in the future. Some agent, however, have created wish lists / 今後はどんな靴攻撃にも安全です。幾人かのエージェントはウィッシュ・リストを作ってますけど』

 『ilk ayakkabi aniti / ファースト・シューズ・メモリアル』『Mucadelemiz boyle mi basladi baba? Yok yavrum iskaladi / ぼくたちの逃走はこんなふうに始まったの、パパ? いいや息子よ、外したんだ』
 銅像立てても良いと思います。個人的には。それぐらい腹に据えかねるものがあったのだと。ジャーナリストとして別の抗議方法があったはずだ……と書かれていたのも読んだけど、そんな理性的な範疇を超えた怒りが彼にはあったのだと思います。

 拍手!!! Aynen oyle!!!




 このほかの作品について、ご覧になりたい方はこちら

 あ、そうそう。きのうのYeni Safak / イェニ・サファクという新聞には、この“投げられた靴”がトルコ製だと報じていました。
 イスタンブルのアルトゥンシェヒルで操業する靴工場 Baydan Ayakkabicilik のものらしく、オーナーの Ramazan Baydan さんは、あのシーンがテレビで放送されたあと、イラクの顧客からたくさんの電話注文をもらったとか。注文数も1日で前日の200%になったのだそうです。ちなみに、あの靴は片足が300gで、トルコでは3000円弱、イラクでも3500円ほどで売られているもので、Baydan氏は「たとえブッシュの頭に当たったとしても怪我はしなかった」と語っています。

2008-12-06

bir iki uc dort bes alti yedi...

2008.12.06

 トルコ人の友だちから「このあいだNHKを見ていたら、突然トルコ語の数字を歌っている歌が出て来た」と聞き、それは見逃せないっ!とインターネットをサクサクしてみました。

 NHKの『みんなの歌』の10〜11月に流れたいた曲で『数え歌』といい、池田綾子さんという女性が歌っておられます。YouTubeで探して聞いてみると、とても気持ちの良い、ステキな歌でした。バックに流れているアニメーションもかわいくて素敵。最後に子どもたちの手がつながって、地球を包み、それが女の子の瞳になって終わるのもかわいかった☆

 それにしても、かつてはこうした歌にトルコ語が出て来るなんてなかったのに。いろんな国の言葉があるなかで、こうしてトルコ語が歌に取り入れられているのは、すごく嬉しかったです。
 ぜひ、みなさんも聞いてみてください。YouTubeで視聴するならこちら

2008-12-01

Piyano ile konusan adam, Fazil Say

2008.12.01

 きのう11月30日(日)、びわ湖ホールで開催された〈ファズル・サイ ピアノリサイタル〉に行ってきました。

 びわ湖ホールは、その名のとおり、びわ湖岸に建つ複合ホール。リサイタルの行なわれた大ホール横のホワイエの壁面は全面ガラス張りで、見事なびわ湖の眺めが一望できました。ちょうど左手、比叡山のあたりはキレイに色づいた山肌が広がり、ふだん山に囲まれた閉塞的な眺めしか目にしていないわたしは、思わぬ開放感を味わうことができて大満足でした。

 さて、ファズル・サイのリサイタルはというと……。
 日本に来て風邪を引かれたのか、体調的には万全という感じではありませんでした。時折、鼻もグズグズしていたようだし。
 それでも、いったん演奏が始まれば別世界。ふだんクラシックにはあまり縁のない暮らしをしていますが、彼の演奏は目をつぶって聞いていると、いろんな映像が次々に現れて来て、まるで映画をみているような不思議な気分を味わいました。

 リサイタルは、ムソルグスキーの組曲『展覧会の絵』から始まったのですが、演奏中ずっと「ザーザーと雨が降ってきて、止んで、雨の雫をたっぷりと含んだ野草から、ポロンポロンと雫が飛んで……」とか、「びゅーびゅーと風が吹いて大木がざわざわと梢をふるわせ、そのあいだから小鳥たちが飛び立ち、森の動物たちがあちこちを走りまわり……」そうかと思えば「風がおさまって太陽の光が雲の合間から差し込んで草原を照らし、飛び立っていった小鳥たちが梢に戻って来てピピピッとさえずりあう」そんな映像が次から次へと目の前を通り過ぎていきました。
 『展覧会の絵』がどういう経緯で作られた曲なのか知りませんが、とにかくファズル・サイの演奏を聴いているわたしの目の前には、本当に映画のような映像が次々と浮かんできました。

 20分あまりの演奏が終わると、一時休憩。なんだかドッと疲れてしまいました。それぐらい目まぐるしく、いろんな映像が迫って来たのです。

 休憩後は、彼の作曲である『ブラック・アース』から始まりました。このときはなぜか海の中の映像が次々に浮かんできて、まるで魚になった気分。深くもぐって暗い暗い深海を大きな魚になって泳いでいると、目の前に深海魚らしき、でもよく見えない何かがいる。だんだん海上に近づいて来ると、太陽の光がキラキラと反射するなかを、色とりどりの小魚が織物のように動いている。ザパーッと海上に顔をだし、ひととき空を眺め、海原に身を任せたあと、再びザブンッと海のなかへ……そういう映像が、演奏中ずーっと浮かんでは消えていきました。

 その後は『パガニーニ・ジャズ』『トルコ行進曲:ジャズ風』(この2曲は、すごく気に入りました。聴いていてウキウキしてくるというか、踊りだしたくなるというか、席に静かに座っている気分ではありませんでした)、さらに『3つのバラード』と続いたあと、最後はガーシュインの『サマータイム・ファンタジー』『ラプソディー・イン・ブルー』。
 ファズル・サイは終止、ピアノと会話するように演奏していました。目をつぶって聴いていると、どこからかハミングのような音が聞こえて来て、誰だ? と思ったら彼本人がそう口ずさんでいたり。あれは、ピアノに話しかけていたのかしら?

 最後、鳴り止まぬ拍手に応えてファズル・サイは『ウスキュダル』を演奏。これは良かった。嬉しかったです。最近はトルコを去るようなことも口にしていたファズル・サイですが、最後に有名なトルコ民謡を演奏してくれたのだから。


 ところで、わたしだけかもしれませんが、ファズル・サイのリサイタルはすごくエネルギーの要るものでした。うまく表現できないのですが、彼は演奏しながらものすごいエネルギーを発しています。で、そのエネルギーが自分にもビンビンと響いてくるのですが、それで終わらない。彼が発したエネルギーは聴いているわたしに届いたあと、また彼に帰っていくような気がするのです。のんびり演奏を聴くという感じではなく、その世界にグググーッと引っ張られていくような感じ。終わった後は、本当にドッと疲れてしまいました。
 クラシックのコンサートって、こういうものなのかしら???


 明日は大阪のいずみホールで、関西方面での最後のコンサートがあります。その後は東京で〈ファズル・サイ・フェスティバル〉が控えています。チャンスのある方は、ぜひぜひ、彼のコンサートに足を運んでみてください。個人的には思っていた以上に良かったです。


 ※写真は、きのうのコンサートちらし、きのう買ったDVD(「鬼才!天才!ファジル・サイ!」)とCD(「スーパー・デュオ! 」ファズル・サイ&パトリシア・コパチンスカヤ) なかなか奔放な感じのするサインです。

2008-11-21

日本人の名前をもつ、トルコ人細密画アーティスト

2008.11.21

 先日、トルコの新聞を読んでいて、こんな記事を見つけました。
 「オスマン帝国時代のミニアチュール(細密画)芸術を知る最後のスポークスマン、Gunseli Kato/ギュンセリ・カトー(写真)が、11月25日からイスタンブルのIstinye Park Antik Park Sanat Galerisi/イスティンイェ公園アンティーク公園芸術ギャラリーにて展覧会を開く」

 オスマン帝国時代のミニアチュール(細密画)、最後のスポークスマンといった言葉とともに、わたしが気になったのは、Gunseli Kato/ギュンセリ・カトーという名前。ん? この「カトー」は、もしかして「加藤』?

 気になったので調べてみました。
 フルネームは、Gunseli Ozgur Katoさん。そしてファミリーネームの「カトー」はやっぱり「加藤」でした。



 ギュンセリ先生は、1956年イスタンブル生まれ。1974年、18歳の時にSuheyl Unver/スヘイル・ウンヴェル教授がトプカプ宮殿博物館で催したミニアチュールの研究に参加し、創作活動を始めたそうです。1980年にはマルマラ大学教育学部絵画学科を卒業。その後、日本の佐藤財団というところから奨学金を獲得し、来日。当初学んでいた大学の教育には満足できず、東京芸大を目指したそう。しかしながら、外国人であったために大学入学は不可能。毎日、毎日、何ヶ月も大学の門をたたき、結果的に東京芸大で初めての外国人留学生として学ぶことを許されたのだとか(東京芸大で1980年代に初めての留学生ってのはちょっと疑問だったりもする。このへんは、本当かどうか分からないです。あくまでネットが情報ソースなので)。

 1985年にはイスラミック・タイル芸術の専門家である加藤卓男氏と知り合い、氏のアトリエでセラミック研究をスタート。その後、加藤卓男氏の息子と結婚。娘をもうけますが、12年後に離婚。そしてトルコに帰国されたようです。

 かつて、東京では自身の名前を冠したミニアチュール(細密画)の学校もあったとか(いまもあるのか???)。1994年にはAsahi Gazetesi Kultur Merkezi/朝日新聞文化センターで「ギュンセリ・カトーの細密画教室」も開かれ、1年に2度この学校で講師をつとめられたようです。










 日本での個展活動もかつては充実していたようで、1984年/細密画展(トルコ共和国大使館)、1989年/細密画における女性(名古屋丸井百貨店)、1992年/トルコと日本における文化の相似性(イスタンブル大学文学部芸術学科にてシンポジウム・トルコ共和国大使館)、1994年/まったくない展[Hic Sergisi](岐阜 コーヘイ堂ギャラリー)、1994年/セラミックのプロダクトデザインの日本への紹介(東京・岐阜 マイハタギャラリー)、シルクロードの歓喜展(下呂温泉ギャラリー ※加藤卓男との共同展)、1996年/現代細密画展(東京 ワコール・ギャラリー)……その後1997年からも展覧会は続くのですが開催場所はトルコになっています。この頃にトルコに帰国されたのかもしれません。

※ Gunseli Kato氏の情報は、ここから。

※ 作品写真はここから。


 余談ですが、このブログのなかの写真の女性が、Gunseli Kato氏の娘さんなのだと思います。丸顔がかわいい。マルちゃんみたいです。

2008-11-16

MedFilm Festivali/地中海映画祭に見るトルコ映画

2008.11.16

 先日、トルコ映画がイタリアで注目を集めている、といういくつかの記事をトルコの新聞サイトで見つけました。

 11月6日からローマで“MedFilm Festival/地中海映画祭”が開催されているのですが、トルコ映画が最も高い関心を集める作品のなかに数えられている、というのです。オープニング作品として、Ozcan Alper/オズジャン・アルペル監督の「Sonbahar/秋」が上映される同映画祭では、審査員としてトルコの映画監督であるSemih Kaplanoglu/セミヒ・カプランオール氏が選ばれたことも関心を集めているとか。ほかにもUmit Unal/ウミット・ウナルや、Inan Temelkuran/イナン・テメルクラン、Baran Seyhan/バラン・セイハンといった監督の映画がラインナップされています。

 第14回を迎えるという映画祭に、トルコはドイツとともに「名誉ゲスト国」として参加。映画は“街と国境の物語”という名のもとで上映されているそうで、オズジャン監督の『秋』のほかにも、ウミット監督の『Ara/すき間(2007)』、Mehmet Gureli/メフメト・ギュレリ監督の『Golge/影(2008)』、Mehmet Guleryuz/メフメト・ギュレルユズ監督の『Havar/畝(2008)』、イナン監督の『Made in Europe(2007)』、Dervis Zaim/デルヴィシュ・ザイム監督の『Nokta/点(2008)』、セミヒ監督の『Süt/ミルク(2008)』『Yumurta/卵(2007)』といった作品が目白押し。
 ちなみにオズジャン監督の『秋』は、長編映画のコンペティション部門に出品されており、もしかしたら受賞するかも!? ……と思ったら、「受賞作は11月14日の授賞式で明らかに」と書いてあるから、既に結果は出ていますね(公式サイトをチェックしましたが、受賞結果らしきものが見つかりませんでした。でも、Milliyet/ミリイェット紙では、セミヒ・カプランオールの『卵』が“ユーロイメージイタリア賞”を、オズジャン・アルペルの『秋』が“特別名誉賞”を受賞したようです)。

 公式サイト(英語・フランス語・イタリア語で閲覧可能)のShowcase Turkeyの項をチェックしてみると、なかなか興味深かったので、長くなりますが、ここでそれぞれの映画を簡単に紹介したいと思います。


『Sonbahar/秋』※特別名誉賞受賞
2008年トルコ・ドイツ共同製作(35mm/color/106min) 監督:Ozcan Alper/オズジャン・アルペル
 22歳の大学生のとき刑務所行きを宣告されたユスフは10年後に釈放となり、東黒海地方にある故郷へ戻る。そこで彼を迎えたのは初老の母だけ。父は、彼が獄中にいるあいだに亡くなっていた。また、彼の姉は結婚して都会へと去っていた。彼が唯一会ったのは幼なじみのMikail/ミカイル。秋がゆっくりと冬に道をゆずる頃、ユスフはミカイルとともに居酒屋へ行き、そこで美しいグルジアの売春婦Eka/エカと出会う。タイミングも、ふたりの状況も、異なる世界に住むふたりがいっしょになることを許してはくれない。にも関わらず、ふたりの愛は命をつかみ、孤独から逃れるために必至にもがく。


『Ara/はざま』
2007年トルコ製作(35mm/color/89min) 監督:Umit Unal/ウミット・ウナル
 トルコ語で「Ara」は「ギャップ」「あいだの場所」あるいは「探せ!」を意味する。本作「Ara」は、同時にお互いを愛し、裏切る4人の物語。彼らは互いに傷つけあうが別れることができない。彼らは彼らの過去と嵐のような関係に、またイスタンブルと彼らが帰ることのできない故郷との間に、そして心に潜めた秘密と彼らがつく嘘の間に、はたまた東と西の間に挟まっている。つまり、間の場所から抜け出せなくなっている。
 すべての映像は、あるフラットで撮られ、カメラが外に出るのはただ1度だけ。しかし、コマーシャルやテレビドラマなどが、さまざまな異なる映像として映画に忍び込んでいる。およそ10年わたって、物語はこうした映像の合間に語られる。

『Golge/影』
2008年トルコ製作(35mm/color/113min) 監督:Mehmet Gurell/メフメト・ギュレル
 友人同士のハリムとネヴザットがイスタンブルで出会う。ネヴザットは愛する女性と結婚しようとしており、ハリムに紹介する。女性の名はセルマ。家族の一部を自殺でなくし、何年の時を経てもその経験から逃れられないでいる。ハリムとの出会いを喜ぶセルマ。最初はともに楽しんでいたネブザットだが、徐々にハリムに嫉妬するようになる。セルマとハリムのあいだには何もない。しかし疑わしく映る。また、ハリムは彼女が自殺しないよう助けようとしていた。


『Havar』
2008年トルコ製作(35mm/color/80min) 監督:Mehmet Guleryuz/メフメト・ギュレルユズ
南ーーバトマン東部では、若い女性の連続的な自殺が起こり、関心が寄せられていた。これらの自殺はスカーフを被らない名誉の死であった。若い女性ハヴァルは、ある若い男性とうわさになった。そのうわさを聞きつけたハヴァルのいとこーー親が決めたハヴァルの許嫁ーーは、ハヴァルの父に彼女を殺すよう圧力をかける。いまや彼女は犠牲者であり、その父は刑の執行人となった。本作でデビューした監督は、この地域のアマチュアの俳優を起用。ハヴァルという言葉も、バトマン地域における叫び、助けを呼ぶ声、反乱で使われる言葉である。


『Made in Europe』
2007年トルコ製作(35mm/color, black and white/85min) 監督:Inan Temelkuran/イナン・テメルクラン
米軍がアフガニスタンに侵攻したとき、トルコ人の3つのグループがヨーロッパの街々(マドリッド、パリ、ベルリン)で集まっていた。それぞれのグループはヨーロッパにおけるトルコの小さなソサエティーである。彼らはそれぞれ模索している、ある国からある国へと幽霊のように生きた後、居住許可なしで生きることを。法的な立場は別として、彼らは男らしさと恥辱、不安定さと女性、親類関係と裏切り、優越感と自己憐憫のあいだに生じる一般的な葛藤に直面している普通の人々だ。彼らは移民世界の分裂を引き起こす。そして、彼らがヨーロッパに存在する“問題”ではなく、生きる“人々”なのだと我々に思い出させる。

『Nokta/点』
2008年トルコ製作(35mm/color/85min) 監督:Dervis Zaim/デルヴィス・ザイム
アフメットは、かつて犯してしまった罪に苦しみ、その罪をあがなおうと模索している。友人のセリムに強要され、彼は価値のある骨董のコーランの窃盗にしぶしぶ加担することになる。この犯罪は不必要で、なじみの薄い領域に彼を押し込む。犯罪とその罰を軸に進む映画は、有機的にトルコの伝統的な芸術書式ーカリグラフィーを物語に取り込んでいる。


『Sut/ミルク』
2008年トルコ・フランス・ドイツ製作(35mm/color/102min) 監督:Semih Kaplanoglu/セミヒ・カプランオール
高校を卒業したユスフは、大学入学試験に失敗した。詩を書くことが、彼にとって一番の情熱であり、彼の詩のいくつかは大して有名ではない文学雑誌に掲載されていた。しかし、彼の書く詩も、また彼らの売る価格の落ちつづけるミルクも、ユスフとゼフラの生活の足しにはなっていない。そんななか、ゼフラと街の駅長との浮気を目撃してユスフは当惑する。果たしてユスフは、先行きの知れない未来に対する不安に、また青春期をあとにし、痛みを経験しつつ大人への階段をのぼるという変化に対処することができるのか?


『Yumurta/卵』※ユーロイメージ・イタリア賞受賞
2007年トルコ・ギリシャ製作(35mm/color/98min) 監督:Semih Kaplanoglu/セミヒ・カプランオール
詩人ユスフは、彼の母親の葬儀に参列するため、長い時を経てはじめて彼の故郷へと帰ってくる。彼はその存在さえ知らなかった美しい娘
アイラにより、荒廃した家で歓待を受ける。その娘は最後の5年間、母の面倒を見ていた。そして母の遺言として、神聖な動物を生け贄に捧げるようにとユスフに告げる。田園地方の暮らしの受動的なリズムを嫌いながら、彼は親交のない古い友人たち、失われた記憶につまづきつつも遺言を実行しようとする。それは、生け贄が作られる場所、彼が憧れたもの以上に彼自身のルーツを理解する場所への旅だった。


 このほかにもドキュメンタリー部門として4つの作品が、また短編映画として8つの作品が同映画祭で上映されたようです。詳しくはこちら
 また、トルコ系ドイツ人でカンヌ受賞監督ファーティ・アクンの全作品も上映されている模様。うーん、その場に居合わせたい。いたら、ぜったい見に行くのになー。※興味がある方はリンクをクリックしてくださいね。