2011-06-08

İki dilde Japon edebiyatını tatmak / ふたつの言語で日本文学を味わうこと

    Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi, sayı 39'un Japon Edebiyatı baskının hemen hemen hepsini okudum ve gayet beğendim :)
    ラージヴェルト・小説と詩の雑誌、39号の日本文学特集をほとんど全部読み、とても気に入りました。

    Önce arkadaşlarımdan mesaj gelmeye başladı, kendilerinin yazdığı makale, çeviri ya da şiir bulunduğu için bana tavsiye ediyorlardı, ben de hemen kitapçıya gidip aldım.
    まず、友だちたちからメールが来はじめました。彼らの書いた論文や翻訳、詩が掲載されているからと勧めてくれたのです。わたしもすぐに本屋に行って手に入れました。

    En çok beğendiğim kısım ise Ogai Mori'nin Takase-bune adlı bir eserinin ve Ryunosuke Akutagawa'nın Sihir adlı bir eserinin çevirisi. Yeniden öykü okumayı sevdiğimi hatırladım. Yani Türkçede olsa öykü okumak bayağı keyifliydi benim için.
    最も気に入ったコーナーはと言うと、森鴎外の高瀬舟、芥川龍之介の魔法という作品の翻訳。改めて、わたしは小説を読むのが好きなんだと実感しました。トルコ語であっても小説を読むのは本当に楽しいことでした、わたしにとって。


    Bir de okurken merak ettim, bu cümlenin Japoncası neydi diye.
    Mesela...
    また、読んでいるとき気になったのです。この文章の日本語はどんなだったのか。
    たとえば……

    「そういう罪人(ざいにん)を載(の)せて、入相(いりあい)の鐘の鳴(な)るころにこぎ出(だ)された高瀬舟(たかせぶね)は、黒(くろ)ずんだ京都(きょうと)の町(まち)の家々(いえいえ)を両岸(りょうがん)に見(み)つつ、東(ひがし)へ走(はし)って、加茂川(かもがわ)を横(よこ)ぎって下(くだ)るのであった。」
Bu cümle şöyle çevirilmiş; Takase-bune, bu tür bir suçluyu alıp akşamüstü çanının çalındığı sıralarda yola çıkar, siyaha bürünmüş Kyoto evlerinin arasından önce doğuya doğru ilerler, arada Kamo Nehri'nden de geçerek aşağı giderdi.

    「知恩院(ちおんいん)の桜(さくら)が入相(いりあい)の鐘(かね)に散(ち)る春(はる)の夕(ゆう)べに、これまで類(るい)のない、珍(めずら)しい罪人(ざいにん)が高瀬舟(たかせぶね)に載(の)せられた。」
Bu cümle ise şöyle çevilirmiş; Çion mabedindeki kiraz çiçeklerinin akşamüstü çanının sesleriyle döküldüğü bir bahar akşamı, o zamana kadar benzeri görülmemiş ilginç bir suçlu Takase-bune'ye bindirildi.

    Bu cümleler Türklerin gönlüne nasıl yankır bilmiyorum ama okuduğumda ''akşamüstü siyaha bürünmüş Kyoto evleri'' ve ''kiraz çiçeklerinin akşamüstü çanının sesleriyle döküldüğü bir bahar akşamı'' manzarası gözlerimin önünde canlı canlı çizilmiş gibi hissettim. Gecenin siyahlara dönen akşamın havasına sarılmış Kyoto evleri... Akşamüstü çanının seslerine eşlik etmişcesine dökülen kiraz çiçeği yaprakları... eskiden gördüğüm manzara, aniden aklıma geldi o cümleleri okurken.
    この文章が、トルコ人の心にどんなふうに響くのか分かりませんが、読んだとき「夕暮れどき、黒ずむ京都の家々」や「桜の花が、夕暮れ時の鐘の音とともに散る春の夕べ」の景色が眼前にまざまざと描かれたようでした。夜の闇に移り変わる夕暮れの空気に包まれた京都の家々……、夕暮れの鐘の音に寄り添うように散る桜の花びら……。かつて見た景色が、突然思い浮かんだのです、この文章を読んでいるときに。

    İki dilde güzel eserler okumak ne keyifli bir şey :) Çevirenlerin kalemine emeklerine sağlık diyorum ♪
    ふたつの言葉で素敵な作品を読むって、なんて楽しいことでしょう。翻訳者の努力に感謝 ♪ です。

    Eğer Japon Edebiyatıyla ilgileniyorsanız okumanızı tavsiye ederim. Aynı zamanda canım arkadaşım Türkler Özşekerli'nin şiiri de bu sayıda bulunmakta. :) Yalnız 6 lira ile Japon edebiyatıyla tanışma keyfini elde edebilirsiniz.
    もし、日本文学に関心がおありなら、ぜひご一読あれ。それと、わたしの大切な友だちトゥルケル・オズシェケルリの詩もこの号に載っています :) たった6リラで、日本文学を知る楽しさを手に入れられますよ。

2011-06-04

Sebzeli İstanbul / ベジー・イスタンブル

    Bu sefer İstanbul'a gittiğimde en çok hissettiğim şey şu; İstanbul'da yemek çeşitleri çok!!
 今回、イスタンブルに行って最も感じたのはこれ。イスタンブルじゃ、食べ物の種類が多い!!!

    Türk mutfağı derken en çok ne aklımıza gelir? Japonya'ya giden arkadaşım sık sık diyordu ''Türkiye deyince Japonların aklına en çok kebap ve dondurma gelir''. Doğru. Çünkü Japonya'daki Türk restoranına gidersek en çok kebap kelimesini görüyoruz. Sokaklarda da kebap sandvici satılıyor.
 トルコ料理と言って一番思い浮かぶのは何? 日本に行った友だちがよく言ってました。「トルコって言うと、日本人は最もケバブとアイスが思い浮かぶ」って。その通り。だって、日本にあるトルコ料理レストランに行けば、一番よく目にするのはケバブって言葉だもの。通りでだってケバブ・サンドが売られてる。

    Maalesef (ya da çok şükür :D) benim kocam vejeteryan. Genelde et yemiyoruz (benim vejeteryan olmadığımdan bazen ihtiyaç duyduğumda yiyiyorum tabi ama ev yemeklerde et kullanmıyorum). Dışarıda yemek yerken pek çok seçenek yok. Şimdiye kadar İzmir'de vejeteryen restoranı falan görmedim.
 残念ながら(あるいは幸運にも!?)わたしの旦那はベジタリアン。通常わたしたちは肉を食べません(わたしはベジタリアンじゃないのでときどき必要を感じると食べます、もちろん。でも、お家料理では肉を使いません)。外でご飯を食べるときもたいして選択肢はありません。これまでイズミルでベジタリアン・レストランは見ませんでした。

    Ama 6 gün kaldığım İstanbul'da üç farklı vejeteryen restoranında yemek yedik ve hepsi çok lezizdi ♥ Galiba İstanbul'lu için yeni keşfet değil ama burada onları tanıtmak istiyorum. Japonlar için ise Türkiye'ye geldiğinde etten bıktığında gidilebilir diye yazıyorum. Gittiğim üç restoranın hepsi Taksim'e yakın bir yerde. Yani kolay ulaşılabilir.
ところが、6日間滞在したイスタンブルでは3つの異なるベジタリアン・レストランで食事しました。しかも全部美味かった ♥ おそらく、イスタンブルッ子にとっては新しい発見ではないのだろうけど、ここでそのレストランを紹介したいと思います。日本人にとってはトルコに来たとき肉料理に飽きたとき行けますしね。わたしが言った3つのレストランはすべてタクシムの近く。簡単に行くことができます。

    Parsifal; Fransız Kültür Merkezi (aynı zamanda Fransa Başkonsolosluğu)'nin arkasında bulunan Kurabiye sokak üzerinde. Taksim'den girince solda bulabilirsiniz. Sebze burger çok başarılıydı :)
 パルシファル:フランス文化センター(であると同時にフランス領事館)の裏手にあるクラビエ通り沿い。タクシムから入ると左手にあります。野菜バーガー(フムスの揚げ物がメイン)は五つ星☆でした。

    Nature and Peace; Taksim'den girince soldaki üçüncü sokağa (Küçük Parmakkapı sokak'a, Beneton binasının karşısındaki sokak) girin, hemen solda bulabilirsiniz. O gün o kadar aç olmadığımdan çok yemedim ama en azından yediğimiz helim peynirli salata ve falafele on üzerinde sekiz verebilirim.
 ネイチャー&ピース:タクシムから入ると左手3つめの通り(キュチュック・パルマックカプ通り、ベネトン・ビルの向かいの通り)を入って。すぐに左手に見つかります。この日はそれほどお腹が空いていなかったのでたくさん食べませんでしたが、少なくともわたしたちの食べたヘリムチーズのサラダとフェラフェルは10段階評価で8は付けられます。

    Zencefil; Yukarıda yazdığım Parsifal ile aynı sokakta, Fransız Kültür Merkezi'ne daha yakın. Kiş tarzında beş çeşit yemek yedik ve hepsi mükemmeldi :) http://maps.google.co.jp/maps/placehl=ja&um=1&ie=UTF8&q=zencefil,+istanbul&fb=1&gl=jp&hq=zencefil,&hnear=0x14caa7040068086b:0xe1ccfe98bc01b0d0,Istanbul,+Turkey&cid=5147077993146657727
 ゼンジェフィル:前述のパルシファルと同じ通り沿い。フランス文化センターにより近いところ。キッシュ系を5種類食べましたが、すべて最高に美味かったです :)

   Sanırım bütün vejeteryen restoranı, seyahat rehberlerinde bulunuyordur ama gerçekten başarılı!!! Çok beğendim :) Eğer etten bıkarsanız gitmenizi tavsiye ederim.
Bir de Sultanafmet'te bulunan Hint restoranına gidecektik ama bu sefer nasip olmadı, arkadaşlarımıza göre orada da çok güzelmiş :) Bu bilgiler ilginizi çekerse bir deneyin :)
 思うに、すべてのベジタリアン・レストランは旅行ガイドに載っているでしょうが、本当に美味しい。すごく気に入りました。もし、肉に飽きたら行くことをおすすめします。
あと、スルタンアフメットにあるインド料理店にも行くはずだったのだけど、今回は縁がありませんでした。友だちによると、そこもとても美味しいとか。この情報、関心があったらぜひ行ってみてください。