2011-06-08

İki dilde Japon edebiyatını tatmak / ふたつの言語で日本文学を味わうこと

    Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi, sayı 39'un Japon Edebiyatı baskının hemen hemen hepsini okudum ve gayet beğendim :)
    ラージヴェルト・小説と詩の雑誌、39号の日本文学特集をほとんど全部読み、とても気に入りました。

    Önce arkadaşlarımdan mesaj gelmeye başladı, kendilerinin yazdığı makale, çeviri ya da şiir bulunduğu için bana tavsiye ediyorlardı, ben de hemen kitapçıya gidip aldım.
    まず、友だちたちからメールが来はじめました。彼らの書いた論文や翻訳、詩が掲載されているからと勧めてくれたのです。わたしもすぐに本屋に行って手に入れました。

    En çok beğendiğim kısım ise Ogai Mori'nin Takase-bune adlı bir eserinin ve Ryunosuke Akutagawa'nın Sihir adlı bir eserinin çevirisi. Yeniden öykü okumayı sevdiğimi hatırladım. Yani Türkçede olsa öykü okumak bayağı keyifliydi benim için.
    最も気に入ったコーナーはと言うと、森鴎外の高瀬舟、芥川龍之介の魔法という作品の翻訳。改めて、わたしは小説を読むのが好きなんだと実感しました。トルコ語であっても小説を読むのは本当に楽しいことでした、わたしにとって。


    Bir de okurken merak ettim, bu cümlenin Japoncası neydi diye.
    Mesela...
    また、読んでいるとき気になったのです。この文章の日本語はどんなだったのか。
    たとえば……

    「そういう罪人(ざいにん)を載(の)せて、入相(いりあい)の鐘の鳴(な)るころにこぎ出(だ)された高瀬舟(たかせぶね)は、黒(くろ)ずんだ京都(きょうと)の町(まち)の家々(いえいえ)を両岸(りょうがん)に見(み)つつ、東(ひがし)へ走(はし)って、加茂川(かもがわ)を横(よこ)ぎって下(くだ)るのであった。」
Bu cümle şöyle çevirilmiş; Takase-bune, bu tür bir suçluyu alıp akşamüstü çanının çalındığı sıralarda yola çıkar, siyaha bürünmüş Kyoto evlerinin arasından önce doğuya doğru ilerler, arada Kamo Nehri'nden de geçerek aşağı giderdi.

    「知恩院(ちおんいん)の桜(さくら)が入相(いりあい)の鐘(かね)に散(ち)る春(はる)の夕(ゆう)べに、これまで類(るい)のない、珍(めずら)しい罪人(ざいにん)が高瀬舟(たかせぶね)に載(の)せられた。」
Bu cümle ise şöyle çevilirmiş; Çion mabedindeki kiraz çiçeklerinin akşamüstü çanının sesleriyle döküldüğü bir bahar akşamı, o zamana kadar benzeri görülmemiş ilginç bir suçlu Takase-bune'ye bindirildi.

    Bu cümleler Türklerin gönlüne nasıl yankır bilmiyorum ama okuduğumda ''akşamüstü siyaha bürünmüş Kyoto evleri'' ve ''kiraz çiçeklerinin akşamüstü çanının sesleriyle döküldüğü bir bahar akşamı'' manzarası gözlerimin önünde canlı canlı çizilmiş gibi hissettim. Gecenin siyahlara dönen akşamın havasına sarılmış Kyoto evleri... Akşamüstü çanının seslerine eşlik etmişcesine dökülen kiraz çiçeği yaprakları... eskiden gördüğüm manzara, aniden aklıma geldi o cümleleri okurken.
    この文章が、トルコ人の心にどんなふうに響くのか分かりませんが、読んだとき「夕暮れどき、黒ずむ京都の家々」や「桜の花が、夕暮れ時の鐘の音とともに散る春の夕べ」の景色が眼前にまざまざと描かれたようでした。夜の闇に移り変わる夕暮れの空気に包まれた京都の家々……、夕暮れの鐘の音に寄り添うように散る桜の花びら……。かつて見た景色が、突然思い浮かんだのです、この文章を読んでいるときに。

    İki dilde güzel eserler okumak ne keyifli bir şey :) Çevirenlerin kalemine emeklerine sağlık diyorum ♪
    ふたつの言葉で素敵な作品を読むって、なんて楽しいことでしょう。翻訳者の努力に感謝 ♪ です。

    Eğer Japon Edebiyatıyla ilgileniyorsanız okumanızı tavsiye ederim. Aynı zamanda canım arkadaşım Türkler Özşekerli'nin şiiri de bu sayıda bulunmakta. :) Yalnız 6 lira ile Japon edebiyatıyla tanışma keyfini elde edebilirsiniz.
    もし、日本文学に関心がおありなら、ぜひご一読あれ。それと、わたしの大切な友だちトゥルケル・オズシェケルリの詩もこの号に載っています :) たった6リラで、日本文学を知る楽しさを手に入れられますよ。

4 comments:

  1. お久しぶりです^^
    結婚されたと風邪の便りで聞きました(笑)
    いやいや、ほんとにおめでとう!!!
    日本に帰って来るときにはお祝いしないとね^^


    そうち ながい^^

    ReplyDelete
  2. コメント、ありがとうございますー。
    はやくみなさんにご報告のハガキを、、、と思いつつ、日本とは勝手が違い、パパッとハガキを作って送ることもできず。。。(まぁ、わたしが無精してるんですが)

    お元気ですかぁ〜??? わたしは元気でやっております。最近ブログも再開したので、チラチラとトルコ情報をお知らせできるかと。社長をはじめ、取引先の皆様にもどうぞ宜しくお伝えください。
    10月には旦那ともども2週間ほど里帰り予定です。そのときにはぜひーっ!!!

    また、ときどき覗いてください。
    植村さんに聞いて、facebookの写真も見せてもらってください。:))

    ReplyDelete
  3. Merhaba freebird

    Yazılarını takip ediyordum fakat uzun zamandır buraya yazamadım. Yazında bahsi geçen dergiye ulaşmaya çalıştım fakat bulunduğum şehirde yoktu. kitapyurdu.com internet satış sitesinde görmüştüm. Ama ben sipariş verdiğimde ellerinde kalmadığını öğrendim.

    ReplyDelete
  4. çok üzgünüm...
    galiba bazı şehirin bazı kitabı evinde kalıyordur ama... bulmak zor di mi?

    ne komik kitapyurdu.com'da o dergi hala satışta... :(
    eğer buralarda bulursam gönderebilirim...

    ReplyDelete