2012-01-30

Japoncada küfür yok mu? / 日本語に悪態語はないのか?

Türkler söyler, Japonlar çok kibarlar. E, herhalde biz kibar insanlarız (kibar olmayanlar da var tabi ki :p)
Ama konu küfüre gelince ''Japoncada o kadar küfür yok'' dediğimde herkes şaşırır. Dedik ya, biz kibar insanız :)
 トルコ人は言います、日本人ってホント礼儀正しいと。ま、確かにわたしたち礼儀正しい人間ですから(礼儀正しくないのだっています、もちろん :p)
 でも、話題が悪態語になり、「日本語にはそれほど悪態語がないよ」というと、みんな驚きます。言ったじゃないですか、わたしたちは礼儀正しい人間なんです・笑。

Geçenlerde de yine bu konu üzerinde konuştuk ve söylediler; ''Niye Japoncada küfür yok?'' ''Gerçekten küfür yok mu?'' ''Küfürsüz olmaz ki''…
 先日も、またこの話をし、みんなが言いました。「なんで日本語には悪態語がないの?」「本当に悪態語ないの?」「悪態語がないなんて、考えられないよ」……。

Tamam o zaman, bir araştırayım dedim kendi kendime (ve 1 ay geçti). Gerçekten Japoncada küfür yok mu?
Araştırdığıma göre varmış, Hiroshi Kawasaki'nin kaleminden çıkan ''Kagayaku Nihongo no Akutai / Parlayan Japonca Küfürleri'' adlı kitap, Japoncada da küfür bulunduğunu ispat ediyor. Ama bunların çoğu da Kabuki, Rakugo veya Japon edebiyatındaki küfürlermiş ve çoğu şimdi kullanılmıyormuş (Eğer bu kitap elime geçerse tekrar buraya yazmak istiyorum).
 というわけで、ちょっと調べてみようと思いました(そして、1ヶ月が経ったのですが)。本当に、日本語に悪態語はないのか?
 調べた限り、あるようです。川崎洋という人が書いた『輝く日本語の悪態』という本が、日本語に悪態語があることを証明してくれます。しかしながら、これらのほとんどは歌舞伎や落語、あるいは日本文学のなかで使われるもので、そのほとんどが現在使われていません(もし、この本が手に入ったら、もう一度ここに書こうと思っています)。

Ve Japonca deyince aklımıza gelen büyük hocamız Haruhiko Kindaichi (Japonca dili uzumanlarıdan biri. Onun yazdığı Japonca sözlüğünü bilmeyen Japon yoktur) de şöyle demiş; Japoncadaki küfürler, Amerikadakilerine kıyasla oldukça naziktir. Baka (Aptal), Aho (Geri zekalı, aslında baka ve aho aynı anlama gelir ve ''Baka'' daha çok Tokyo taraflarında, ''Aho'' ise Kansai taraflarında kullanılan kelimedir), Manuke (Eşşek herif), Tomma (Dangalak), Konçikşoğ (Kahretsin), Kuso (Kahorasın / Bok herif) gibi kelimeler var ama cinselle ilgili olanlar azdır. *Burada zorla Türkçeye çevirdiğim için tam olarak doğru çevirememiş olabilirim, kusuruma bakmayın.
Hem de şöyle hikaye de varmış; Meiji döneminde Japonya'ya gelen Portekiz Moraes, Japoncada küfür bulunmadığına, en çok kaba olan sözlük de ''Baka'' olduğuna çok şaşırmış.
 それから、日本語というと思い浮かぶ金田一春彦大先生(国語学者のひとり。彼の編纂した国語辞典を知らない日本人はいないはず)も、次のように言っています。「日本語における悪態語は、アメリカのものに比べるとかなりおとなしい。馬鹿、阿呆、マヌケ、トンマ、こん畜生、クソといった言葉はあるが、性に関するものは少ない。」※ここでは無理矢理トルコ語に翻訳したので、まさしく正確に翻訳できてはいないかもしれません。あしからず。
 また、こんな話もあるそうです。明治時代に日本にやってきたポルトガル人モラエスは、日本語に悪態語がないこと、また最も下品な言葉が「馬鹿」であることに非常に驚いたとか。

Demek öyle. Yani Japonca uzumanı öyle diyorsa öyledir, benim gibi küçücük insan ne diyebilir ki… (Yanlış anlamayın, Japoncada da tabi ki kaba konuşama var, cinselle ilgili sözcükler var ama Türkçede küfür dendiğinde aklınıza gelenlerle kıyasla çok az olduğu denebilir. Kısaca kullanmıyoruz o kelimeleri.)
 というわけです。つまり、日本語の専門家がそう言ってるならそうなんでしょう。わたしみたいな小市民が何を言えましょうか(誤解しないでください。日本語にだってもちろん下品な言い方はありますし、性に関する言葉だってあります。でも、トルコ語で"悪態"と言った場合に思い浮かぶ言葉と比べると、非常に少ないと言うことができるでしょう。つまりは、使わないのです、わたしたちはそういう言葉を)。

2012-01-18

Japoncanın garipliği / 日本語の怪

Uzuuuuuuuuun zamandır buraya gelmedi ve yazmadım. Aslında yazmak istediklerim vardı ama yazmaya kalkamadım bir türlü. Baktım bir önceki yazıma, geçen Ağustos'ta yazmışım... Vay 5 ay geçmiş... ''Kouin ya no gotoshi / Time flies like an allow (bu atasözünün Türkçesi ne demek? aklıma gelmedi. Zaman su gibi akar gider desem olur mu?)'' - Hiçbir şey yapmazsam da zaman ilerliyor. Beni beklemez. Neyse bugünkü yazıya geçeyim şimdi.
 長ーーーーーーーーい間、このページに来なかったし、書きませんでした。本当は書きたいことがあったのですが、まったく書くことができませんでした。ひとつ前のポストを見ると、去年の8月に書いています。なんと5ヶ月も前。「光陰矢の如し / Time flies like an arrow (このことわざのトルコ語って何? 思い浮かばなかった。Zaman su gibi akar gider 〈時は、水のように流れゆく〉と言えるのかしら?)」。なーんにもしなくっても時間は進む。わたしを待ってはくれない。まぁいいや、きょうの話に移りましょう。

Geçen gün bir Japon arkdaşım dedi bana.
- Bir düşünürsek Japoncada ne olduğu anlaşılmayan kelimeler var.
- Ne demek o?
- Hani biz market için ''suğpağ'' kelimesini kullanıyoruz ama bu ingilizcenin 'super'i.
- Aa evet haklısın, eskiden ''super market'' deniyordu ama farkında olmadan ''super'' denmeye başladı.
- Ama bunu yabancılar anlamaz.
 先日、日本人の友達が言いました。
ー ちょっと考えてみると、日本語には何のことか分からない言葉がありますよね。
ー 何のこと?
ー ほら、わたしたちマーケットのことを「スーパー」って言うじゃないですか。でも、これって英語の「スーパー」ですよね。
ー あぁ、確かに。そのとおりね。昔は「スーパーマーケット」って言われてたんだけど、いつのまにか「スーパー」と言われるようになちゃった。
ー でも、これって外国人は分からないですよね。

Evet, çok komik durum. Biz, Japonlar ''Super'' deriz ama ne süper yani... :) Eskiden biri normal marketten daha iyi market, daha büyük market olduğunu ifade etmek için ''Super market'' kelimesini kullanmaya başlamış fakat önemili olan ''market'' kelimesi gitti, ''süper'' kelimesi kaldı. Artık ''süper'' olmasa da ''super'' denir. (O yüzden gerçekten büyük marketlerde bazen ''Hyper Market'' kelimesi kullanılır.)
 そう、とてもおかしな状態です。わたしたち日本人は「スーパー」と言いますが、一体何が"スーパー"なのか。かつて、誰かが普通のマーケットよりも良い、より大きなマーケットであることを表現するために「スーパーマーケット」という言葉を使ったのだろうけど、その大事な部分「マーケット」という言葉が失われ、「スーパー(super)」という言葉が残ってしまったのです。もはや「スーパー」でなくとも「スーパー」と言われる。(だから、本当に大きなマーケットでは、ときどき"ハイパーマーケット"という言葉が使われます。

Böyle düşününce komik kelimeler bulunuyor Japoncada. Hem de kelime kusaltmayı çok severiz.
Mesela...
Pasokon - Personal Computer'nın kısaltması. Japonya'da hiç kimse ''computer'' demez, ''Pasokon'' der.
Vaişatsu - İngilizcenin ''white shirt''ten gelmiş. Genelde takım elbisenin içine giyilen beyaz gömrek'i kasteder (o şekili taşıyan renkli gömrekte de kullanılır, beyaz olmamasına rağmen).
Keğtai - Keitai denva, yani cep telefonunun kısaltması. Aslında ''Keitai'' kelimesi taşınabilir ya da taşımak / getirmek anlamına gelir ama Japoncada ''Keğtai'' cep telefonu manasında.
 こんなふうに考えると、日本語にはおかしな言葉が見つかります。おまけに、言葉を短くするのが好きなのです。たとえば……、
パソコン ー パーソナル・コンピュータの略。日本では誰も「コンピュータ」と言いません、「パソコン」と言います。
ワイシャツ ー 英語の「ホワイト・シャツ」から転化しました。ふつうはスーツの中に着られる白いシャツのことです(同じような形のカラーシャツでも使われます、白くないにも関わらず)。
ケータイ ー 携帯電話(トルコ語でcep telefonu)の略。本当のところ「携帯」という言葉は、持ち運び可能な、あるいは持ち運ぶという意味になるのですが、日本語では「ケータイ」というと携帯電話の意味に。

Acaba kafanızı karıştırmış mıyım? Ama merak etmeyin, Japoncadaki yeni kelimeler, yeni kısaltmalar artık ben bile anlayamıyorum... :(
 もしかして、混乱させちゃったかしら? でも心配しないでください。日本語の新しい言葉や、新しい略語は、わたしでさえもう理解できません。(T_T;)