2012-01-18

Japoncanın garipliği / 日本語の怪

Uzuuuuuuuuun zamandır buraya gelmedi ve yazmadım. Aslında yazmak istediklerim vardı ama yazmaya kalkamadım bir türlü. Baktım bir önceki yazıma, geçen Ağustos'ta yazmışım... Vay 5 ay geçmiş... ''Kouin ya no gotoshi / Time flies like an allow (bu atasözünün Türkçesi ne demek? aklıma gelmedi. Zaman su gibi akar gider desem olur mu?)'' - Hiçbir şey yapmazsam da zaman ilerliyor. Beni beklemez. Neyse bugünkü yazıya geçeyim şimdi.
 長ーーーーーーーーい間、このページに来なかったし、書きませんでした。本当は書きたいことがあったのですが、まったく書くことができませんでした。ひとつ前のポストを見ると、去年の8月に書いています。なんと5ヶ月も前。「光陰矢の如し / Time flies like an arrow (このことわざのトルコ語って何? 思い浮かばなかった。Zaman su gibi akar gider 〈時は、水のように流れゆく〉と言えるのかしら?)」。なーんにもしなくっても時間は進む。わたしを待ってはくれない。まぁいいや、きょうの話に移りましょう。

Geçen gün bir Japon arkdaşım dedi bana.
- Bir düşünürsek Japoncada ne olduğu anlaşılmayan kelimeler var.
- Ne demek o?
- Hani biz market için ''suğpağ'' kelimesini kullanıyoruz ama bu ingilizcenin 'super'i.
- Aa evet haklısın, eskiden ''super market'' deniyordu ama farkında olmadan ''super'' denmeye başladı.
- Ama bunu yabancılar anlamaz.
 先日、日本人の友達が言いました。
ー ちょっと考えてみると、日本語には何のことか分からない言葉がありますよね。
ー 何のこと?
ー ほら、わたしたちマーケットのことを「スーパー」って言うじゃないですか。でも、これって英語の「スーパー」ですよね。
ー あぁ、確かに。そのとおりね。昔は「スーパーマーケット」って言われてたんだけど、いつのまにか「スーパー」と言われるようになちゃった。
ー でも、これって外国人は分からないですよね。

Evet, çok komik durum. Biz, Japonlar ''Super'' deriz ama ne süper yani... :) Eskiden biri normal marketten daha iyi market, daha büyük market olduğunu ifade etmek için ''Super market'' kelimesini kullanmaya başlamış fakat önemili olan ''market'' kelimesi gitti, ''süper'' kelimesi kaldı. Artık ''süper'' olmasa da ''super'' denir. (O yüzden gerçekten büyük marketlerde bazen ''Hyper Market'' kelimesi kullanılır.)
 そう、とてもおかしな状態です。わたしたち日本人は「スーパー」と言いますが、一体何が"スーパー"なのか。かつて、誰かが普通のマーケットよりも良い、より大きなマーケットであることを表現するために「スーパーマーケット」という言葉を使ったのだろうけど、その大事な部分「マーケット」という言葉が失われ、「スーパー(super)」という言葉が残ってしまったのです。もはや「スーパー」でなくとも「スーパー」と言われる。(だから、本当に大きなマーケットでは、ときどき"ハイパーマーケット"という言葉が使われます。

Böyle düşününce komik kelimeler bulunuyor Japoncada. Hem de kelime kusaltmayı çok severiz.
Mesela...
Pasokon - Personal Computer'nın kısaltması. Japonya'da hiç kimse ''computer'' demez, ''Pasokon'' der.
Vaişatsu - İngilizcenin ''white shirt''ten gelmiş. Genelde takım elbisenin içine giyilen beyaz gömrek'i kasteder (o şekili taşıyan renkli gömrekte de kullanılır, beyaz olmamasına rağmen).
Keğtai - Keitai denva, yani cep telefonunun kısaltması. Aslında ''Keitai'' kelimesi taşınabilir ya da taşımak / getirmek anlamına gelir ama Japoncada ''Keğtai'' cep telefonu manasında.
 こんなふうに考えると、日本語にはおかしな言葉が見つかります。おまけに、言葉を短くするのが好きなのです。たとえば……、
パソコン ー パーソナル・コンピュータの略。日本では誰も「コンピュータ」と言いません、「パソコン」と言います。
ワイシャツ ー 英語の「ホワイト・シャツ」から転化しました。ふつうはスーツの中に着られる白いシャツのことです(同じような形のカラーシャツでも使われます、白くないにも関わらず)。
ケータイ ー 携帯電話(トルコ語でcep telefonu)の略。本当のところ「携帯」という言葉は、持ち運び可能な、あるいは持ち運ぶという意味になるのですが、日本語では「ケータイ」というと携帯電話の意味に。

Acaba kafanızı karıştırmış mıyım? Ama merak etmeyin, Japoncadaki yeni kelimeler, yeni kısaltmalar artık ben bile anlayamıyorum... :(
 もしかして、混乱させちゃったかしら? でも心配しないでください。日本語の新しい言葉や、新しい略語は、わたしでさえもう理解できません。(T_T;)

4 comments:

  1. Merhaba freebird

    Her hafta bir kaç kez blogunuza gelip bir şeyler yazdınız mı diye bakıyorum. Tekrar yazmanıza sevindim.

    ReplyDelete
    Replies
    1. merhaba birine bakıp çıkacam :)

      yaa çok üzüldüm vallah üzüldüm. o kadar beklediğin halde 5 ay yazmadım...
      umarım devamı olacaktır yakın zamanda :)
      arkadaşlar da söylüyor sonraki yazı çıkıncaya kadar 5 ay sürmezse sevinirim falan diyor... X(

      bu kadar davamsız bloguma geldiğin için ve hep baktığın için çok ama çok teşekkürler.

      yakın zamanda tekrar burada görüşürüz inşallah :D

      Delete