2010-06-25

Dizi izleyen bir tip değilim ama... / ドラマ好きなタイプじゃないんだけど……。

    Türkiye'deyken Türk arkadaşlarım ya da Türkçe öğrenen arkadaşlarım bana söylüyordu, dizi izlersen Türkçe iyi öğrenebilirsin diye... Maalesef ben dizi izleyen bir tip değildim, dizi izlemekten futbol maçlarını izlemek daha çok zevkliydi benim için (şimdi de dünya kupasını takip ediyorum, sadece Japon maçlarını değil, izleyebileceğim bütün maçlarını, benim içim şenlik bu şenlik!!!).
    トルコ滞在中、トルコ人の友達や、トルコ語を勉強している友達たちはわたしに言ったものでした、ドラマを見ればトルコ語がよく学べるよと。残念ながら、わたしはドラマを見るタイプではありませんでした。ドラマを見るより、サッカーのゲームを見る方が、わたしにとっては楽しみだったのです(いまも、ワールドカップを見ています。日本戦だけでなく、視聴可能なすべてのゲームを。わたしにとってこれは祭りなのです、祭りっ!!!)

    Fakat izlemem gerekiyordu hem dinleme yeteneğimi geliştirmek için, hem kelime zenginliği kazanmak için, hem de Türkçe ifadeleri öğrenmek için... bazı diziler izledikten sonra biri seçmiştim ''Deniz Yıldızı'' adlı bir Ankara dizisini. Bundan başka sanırım daha güzel (ya da popüler olan) diziler vardır anlaşılan, örneğin benim oturduğum ailede en çok Arka Sokaklar, Kurtlar Vadisi, Aşk-ı Memnu filan izleniyordı, bunun haricinde de Ezel, Küçük Kadınlar, Parmakların Ardında, Yaprak Dökümü, Geniş Aile, Hanımın Çiftliği falan filan... sayılmayacak kadar diziler vardı ama beğenmedim. Yanlış anlamayın, Türk dizilerini beğenmiyor değilim, dediğim gibi önceden dizi izleyen bir tip değildim...
    とはいえ、見なければなりませんでした、聴解能力を磨くために、ボキャブラリーを増やすために、そしてトルコ語の表現を学ぶために……。いくつかのドラマを見た後ひとつ選びました、『デニズ・ユルドゥズ/海星(ヒトデ)』というタイトルの、アンカラが舞台のドラマを。思うに、これ以外にもっと良い(あるいは人気のある)ドラマがあったでしょう、間違いなく。例えば、わたしの暮らしていたホストファミリーでは、『アルカ・ソカックラル/裏通り』『クルトラル・ヴァーディシ/狼たちの谷』『アーシュク・メムヌ/禁断の愛』などが一番見られていました。これ以外にも『エゼル/永遠』『キュチュック・過ドゥンラル/小さき女たち』『パルマックラル・アルドゥンダ/鉄格子の中で』『ヤプラック・ドゥキュム/落ち葉』『ゲニシュ・アイレ/大家族』『ハヌムン・チフチリィーイ/婦人の農場』などなど……数えきれないほどのドラマがありました、が気に入らなかったのです。誤解しないでください。トルコのドラマが気に入らない訳ではなく、既に述べたように以前からドラマを見るタイプではなかったのです。

Her neyse Türkçemi geliştirmek için izlemem bir şarttı ve Deniz Yıldızı'yı seçmiştim, yalnız Ankara dizisi olduğundan. Dizi izlemeyi sevmesem bile bunu izlerken ''Ha burası Kurutluş Parkı'' ''Bak, Kuğulu Parkı'nda bile çekim yapmışlar'' diye diye eğlenebiliyordum. Bir de ara sıra gittiğim Konur Sokağı'ndaki Plaklı Figüran Kahvehanesi de çıktı bir kez ekrana... Böylece devamlı izleyince diziyle ilgilenmeye başlamışım. Üstelikle dizideki dialogları da kolaylıkla anlayabiliyordum ki Japonya'ya döndükten sonra da internette izlemeye davam ediyordum. (Nette koyanların ellerine sağlık!!! Yoksa izleme şansım olmadı.)
なんであれ、トルコ語を磨くためには視聴が条件であり、『デニズ・ユルドゥズ』を選びました。ただ、アンカラが舞台のドラマというだけで。ドラマを見るのが好きでないにせよ、これを見ているときは「わぁ、ここは救国公園だ」「ホラ見て、白鳥公園でも撮影したんだね」などと言いながら楽しむことができたから。それに、時々わたしが足を運んだコヌル通りにあるプラクル・フィギュラン・カフヴェハーネシ/蓄音機コーヒー店も一度出てきました、ドラマ中に。こんなふうに見続けていると、ドラマへの興味もわき始めました。おまけに、ドラマでの会話も簡単に理解できたため、日本に戻ってからもインターネットで見続けていました(ネットにアップロードしてくれた人に感謝っ!!! そうでなければ見るチャンスはなかったもの)。

    Şimdi, maalesef bu dizinin sezonu bitmiş, araya girmiş... ne zaman başlayacağını bile bilmiyorum...
    Bu nedenle 2002 yılından 2004 yılına kadar yayınlanmış ''Ekmek Teknesi'' izlemeye başladım ve biraz bunalıma girdim. Hayır, dizi çok güzel çok beğendim ama ne dediklerini anlayamıyorum... Deniz Yıldızı'yı izlerken % 100 değilse de hemen hemen anlıyordum ama şimdi.. % 50 ya da 60 zorla anlıyorum diyebilirim X*** Gerçi erkeklerin konuşmalarını anlamakta zorluk çekiyordum, şimdi yeniden Türkçe öğreniyormuş gibiyim.
    Vikipedi'ye göre ''Ekmek Teknesi''nde Türk dilinin kullanımındaki özen ve unutulmaya yüz tutmuş deyim ve atasözler bol bol kullanılmış ki, sanırım bu dizi iyi dinleyebilirsem daha çok Türkçem gelişmiş olabilir... umarım...
    現在、残念ながらこのドラマはシーズンが終わり、休止期間に入ってしまったようです。いつ始まるのかも分かりません。
    そこで、2002年〜2004年まで放映された『エクメック・テクネシ/パンの小舟(※お金を稼ぐためのツール、という意味もあるらしい)』を見始め……、ちょっと落ち込んでます。違います、ドラマは面白いし、気に入ったのですが、何と言っているのか分からないのです。『デニズ・ユルドゥズ』を見ているときは100%ではないにしても、ほとんど理解していたのに、いまは50%か60%、やっとのことで理解できる程度と言えるでしょう。もともと男性の会話を理解するのに苦労していたのですが、、、いま新たにトルコ語を学んでいるような感じです。
トルコ語版ウィキペディアによると、『エクメック・テクネシ』では、トルコ語の使用において頻度が減り、忘れられ始めた慣用句やことわざがたくさん使われているそうなので、おそらくこのドラマがよく分かるようになれば、わたしのトルコ語も上達するかも……願わくは、ですが。

    ''Bu devirde ekmek iki yerde bulunur, bir aslanın midesinde, bir de ekmek teknesinde...'' ''Selamün Aleyküm kahve milletinin insanları!!'' ''Tüm bardaklar dolsuuuuun!!!'' ... artık ben dizi izleyen bir tip olmuşum... :))
    「この時代、パンはふたつの場所で見つけられる。ひとつはライオンの胃の中で、もうひとつはパンの船で(ライオンの胃の中=手に入れるのが非常に難しい場所、パンの船=上で述べた通りお金を稼ぐためのツールのこと)」「セラーム・アレイキュン(あなたに平安を、という意味のモスリムの挨拶)、カフヴェ仲間の者たちよ!(最近は減ってきたらしいけど、トルコでは男性のみが集う喫茶文化がある)」「すべてのカップを一杯にしてぇぇぇ!」※これらは、ドラマの中でよく使われるセンテンスです ……もはや、わたしもドラマを見るタイプになってしまったようです。f(^ ^;;)

2010-06-22

Onun yerini kim doldurabilir?.. / 彼の喪失を誰が埋められるのか?

    Türk gazeteci, yazarı ve Cumhuriyet gazetesi'nin köşe yazısı ''Pencere''nin yazarı, İlhan Selçuk bu aleminden ayırlmış... Onu sevenler hepinizin başı sağolsun, onun mekanı cennet, ruhu şad olsun...
    トルコの新聞記者、執筆家、そしてジュムフリイェト新聞のコラム『窓』のコラムニスト、イルハン・セルチュクが、この世を去りました。彼を愛した皆さんに哀悼を申し上げるとともに、彼が天国に召されることを、その魂が安らかなることを祈ります。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

    Cumhuriyet gazetesi okurları böyle karşılayacak

    Cumhuriyet gazetesi bugün, "Başyazarımız, Aydınlanma'nın çınarı İlhan Abi'yi yitirdik" manşetiyle gazete bayilerinde yer alacak.

    İstanbul- Cumhuriyet gazetesi İmtiyaz Sahibi ve başyazarı İlhan Selçuk'un vefat etmesinin ardından gazetenin bugünkü ilk sayfası basınla paylaşıldı.
Gazetenin ilk sayfasında yer verilen yazıda, "Başyazarımız, gazetemiz imtiyaz sahibi, demokrasi, laiklik, bağımsızlık ve Atatürkçülüğün ödünsüz savunucusu, Türk basınının eğilmeyen kalemi İlhan Selçuk'u 85 yaşında kaybettik. Uzun süredir tedavi gördüğü hastanede çoklu organ yetmezliği nedeniyle aramızdan ayrılan İlhan Selçuk'un 1962'de açtığı 'Pencere'den yaydığı ışık ülkeyi aydınlatmaya devam edecek.
Yaşam boyunca yazıları ve düşünceleri nedeniyle gözaltına alınan, işkence gören İlhan Selçuk, 21 Mart 2008'de sabaha karşı gerçekleştirilen Ergenekon baskını sonrası rahatsızlanmıştı. Başyazarımızı yarın Lütfi Kırdar Kongre Sarayı'nda ve gazetemizde düzenlenecek törenlerin ardından perşembe günü toprağa verileceği Hacıbektaş ilçesine uğurlayacağız." denildi.

22 Haziran 2010 / Cumhuriyet Gazetesi İnternet sitesinden...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
    ジュムフリイェト新聞の読者が遭遇するもの。

    ジュムフリイェト新聞は今日、「筆頭執筆者であり、啓蒙の大樹であったイルハン兄貴を、我々は失った」という見出しで店頭に並ぶ。

    【イスタンブル】ジュムフリイェト新聞は今日、"筆頭執筆者であり、啓蒙の大樹イルハン・セルチュクの逝去にあたり、新聞の今日の一面をその重鎮に割いた。
新聞の一面を占めた記事にはこう綴られた。「筆頭執筆者であり、我らが新聞の出版組織長、民主主義、世俗主義、独立とアタチュルク主義の揺るぎなき支持者、トルコメディアにおける不屈の書き手イルハン・セルチュクを、御歳85歳で我らは失った。長期間にわたり治療を受けていた病院で、多臓器機能不全(multiple organ dysfunction syndrome)のため、この世を去ったイルハン・セルチュクが1962年に始めた『窓』というコラムから広がった光は、この国を啓蒙し続けるはずだ。
その生涯にわたり、執筆した記事と思考のため逮捕や拷問の憂き目にあったイルハン・セルチュクは、2008年3月21日の早朝に実行されたエルゲネコン疑惑の逮捕の後、体調を崩した。明日、ルトフィ・クルドゥル・コンベンションセンターと、新聞社で行われる葬送式典の後、わたしたちは我らが筆頭執筆者を木曜日に埋葬されるハジベクタシュ郡へと見送る。」

2010年6月22日、ジュムフリイェト新聞インターネットサイトより。

2010-06-20

Babalar gününüz kutlu olsun!!/いつもありがとう、お父さん

Yeni Türkü / Bana bir masal anlat baba
↑ Bunu tıklayınca YouTube'daki videoyu izleyebilirsiniz.

Bana bir masal anlat baba
İçinde bütün oyunlarım
Kurtla kuzu olsun
Şekerle bal

Baba bir masal anlat bana
İçinde deniz ve balıklar
Yağmurla kar olsun
Güneş ve ay

Anlatırken tut elimi
Uykuya dalıp gitsem bile
Bırakıp gitme sakın beni

Bana bir masal anlat baba
İçinde tüm sevdiklerim
İçinde İstanbul olsun


お話してよ、お父さん

お話してよ、お父さん
ぼくの喜ぶものが全部詰まってる
オオカミと子ヒツジがいてさ
キャンディーとハチミツも

お話してよ、お父さん
海とお魚のいるさ
雨と雪が降ってほしいな
お日さまとお月さまもね

お話しする時は手を握ってね
ぼくが眠ってしまっても
ぼくを置いていかないで、絶対に

お話してよ、お父さん
ぼくの好きなものが全部入ってる
イスタンブルも出てくるお話をさ

Resim: Norman Rockwell'in eseri

2010-06-09

Bayan Türkçesi / 女性のトルコ語

Geçen hafta, 3-6 Haziran Kapsamında, Ertuğrul Firkateyninin battığı Japonya'nın Wakayama ilindeki Kuşimoto kasabasında Japonya - Türkiye dostluğu 120. yıldönümü töreni düzenlendi. Ben de katıldığım için bunun hakkında yazmam gerekiyordu ama zaten hem Türkiye'de hem de Japonya'da haberler çıktı, anlatmama gerek kalmadı.
Ne yapıldığını merak ediyorsanız heberlerden öğrenebilirsiniz.
Anadol Ajansı'nın haberi
Asahi.com haberi 
Mainichi JP'nin haberi, Masaki Ueda'nın konseri hakkında
先週、6月3〜6日の期間、日本・トルコ友好120周年記念式典がエルトゥールル号の座礁した日本の和歌山県串本町で開催されました。わたしも参加したので、これについて書かなければいけなかったのですが、既にトルコでも日本でもニュースで流れたので、説明する必要もなくなりました。
何が行われたのか興味があれば、ニュースをどうぞ。

Bugün burada derdimi itiraf ediyorum.
Geçen gün benim Türkçe hocasıyla konuşurken hocam şöyle dedi. ''Sen bayan Türkçesi konuşursan daha iyi.''
Ee? Bayan Türkçesi ne demek? Tamam anlıyorum, tabii ki erkek ve bayanın konuşma tarzı ya da şeklinin arasında fark var ama bunu nasıl yapabilirim anlayamıyorum.
Eğer sizde fikriniz varsa bana öğretebilir misiniz? X***
きょうは、ここで悩みを告白します。
先日、わたしのトルコ語の先生と話しているとき、先生がこう言いました。「女性のトルコ語をしゃべると、もっといいよ。」
はぁ? 女性のトルコ語って何? 分かります、もちろん男性と女性の話し方やスタイルに違いがあるってことは。でも、どうやったらできるのか分からないのです。
もし、あなたに考えがあったら、教えてもらえるでしょうか?