2009.02.05
Geçen hafta sonu bir kaç arkadaşlarımla gezdim.
Arkadaşlarımın birisi Türk, birisi Japon ama Türkiye'de büyümüş şimdi Japonya'da üniversiteye gidiyor ve Japon olan ise iyi Türkçe konuşuyor.
Biz bazen Japonca bazen de Türkçe konuştuk.
Nereden çıktığını unuttum ama neyse, bir Afganistan filmi (İngilizce başlığı : The Kite Runner) hakkında konuşmaya başladık. Afganistan'da konuşulan dilin, Türkçe'ye benzediğini söylemek istedim ve şöyle dedim;
''Bu film içinde 'teşekkürler' yerine 'Taşakoğır' diyorlar.''
Herkes biraz susup sonra aniden kahkaha attı. Anlayamadım, niye kahkaha attılar? Sonra bir arkadaşım bana anlattı. Türkçede 'Taşak' derse erkeğin şeyi... aşağıdaki top gibi... diye utana utana açıkladı. Ne kadar ayıp!! Ama bilmiyordum. Yani normalde böyle bir kelimeyi kullanmıyorum bu yüzden... ama ayıp...
Biraz sonra aniden birşey aklıma geldi ve şöyle dedim.
''Demek Afganistan'da 'Taşakoğır', Türkçede 'Taşak oğlu' mu????''.
Hemen bir arkadaşım cevap verdi, ''Evet, biz herkes taşakoğluyuz.''
Ne dersiniz? Sadece aptal olduğumuzu mu düşünüyorsunuz? Ama böyle konuşursak hiç unutmayacağız bir kelimenin anlamı... değil mi?
------------------------------------------------------------------
先週末、数人の友だちといっしょに遊びました。
友だちのうちのひとりはトルコ人で、もう一人は日本人だけどトルコで育った人で日本の大学に行っています。そしてとても上手にトルコ語を話す日本人。
みんなでときどき日本語、ときどきトルコ語を話していました。
どうしてそんな話になったのか忘れたけれど、あるアフガニスタン映画(英題:The Kite Runner/邦題:君のためなら千回でも)について話し始めました。アフガニスタンの言葉が、トルコ語に似ていると言いたくて、こう話しました。
「映画のなかで、トルコ語の「Teşekkürler」の代わりに「Taşakoğır」と言ってたよ」
みんなちょっと黙って、そのあと爆笑。なんで? なんで大笑いするの? あとで一人の友だちが説明してくれました。トルコ語で「Taşak」は男の人の……下の方にある玉……と、ためらいがちに。最悪! でも知らなかったのです。だって、ふつうこんな言葉を使わないもの。でも、恥ずかしいっ。
そのあと突然、あることを思いついて、こう言いました。
「アフガニスタンで“Teşekkürler”と言うと、トルコ語では“Taşak oğlu(玉の息子)”なの?
すぐに、ひとりの友だちがこう言いました。「そう、みんな“Taşak oğlu”だよ。」
どう思いますか? ただわたしたちがバカだと? でもね、こんなふうに話せば、決して言葉の意味を忘れることはないんですよね。(おそらく、わたしはこの言葉の意味を一生忘れないでしょう)
No comments:
Post a Comment