2010-06-09

Bayan Türkçesi / 女性のトルコ語

Geçen hafta, 3-6 Haziran Kapsamında, Ertuğrul Firkateyninin battığı Japonya'nın Wakayama ilindeki Kuşimoto kasabasında Japonya - Türkiye dostluğu 120. yıldönümü töreni düzenlendi. Ben de katıldığım için bunun hakkında yazmam gerekiyordu ama zaten hem Türkiye'de hem de Japonya'da haberler çıktı, anlatmama gerek kalmadı.
Ne yapıldığını merak ediyorsanız heberlerden öğrenebilirsiniz.
Anadol Ajansı'nın haberi
Asahi.com haberi 
Mainichi JP'nin haberi, Masaki Ueda'nın konseri hakkında
先週、6月3〜6日の期間、日本・トルコ友好120周年記念式典がエルトゥールル号の座礁した日本の和歌山県串本町で開催されました。わたしも参加したので、これについて書かなければいけなかったのですが、既にトルコでも日本でもニュースで流れたので、説明する必要もなくなりました。
何が行われたのか興味があれば、ニュースをどうぞ。

Bugün burada derdimi itiraf ediyorum.
Geçen gün benim Türkçe hocasıyla konuşurken hocam şöyle dedi. ''Sen bayan Türkçesi konuşursan daha iyi.''
Ee? Bayan Türkçesi ne demek? Tamam anlıyorum, tabii ki erkek ve bayanın konuşma tarzı ya da şeklinin arasında fark var ama bunu nasıl yapabilirim anlayamıyorum.
Eğer sizde fikriniz varsa bana öğretebilir misiniz? X***
きょうは、ここで悩みを告白します。
先日、わたしのトルコ語の先生と話しているとき、先生がこう言いました。「女性のトルコ語をしゃべると、もっといいよ。」
はぁ? 女性のトルコ語って何? 分かります、もちろん男性と女性の話し方やスタイルに違いがあるってことは。でも、どうやったらできるのか分からないのです。
もし、あなたに考えがあったら、教えてもらえるでしょうか?

8 comments:

  1. Merhaba,
    ben blogunuzu severek takip eden blogsuz takipçinizim.3 aydır japonca öğreniyorum.Bu yüzden blogunuzda hem japonca hem türkçe'yi birarada görmek çok hoş.sorunuza gelince;
    Türkçe'de aslında erkek ve bayan konuşması diye birşey yoktur.Kibar konuşma vardır desek daha doğru olur sanırım.mesela japonca'da yeni öğrendiğim bir bilgiye göre karnım aç demek
    "hara hetta" bunu erkekler kullanıyormuş,bayanlar bunu kullanmazmış,bunu söylemek için başka kelime kullanıyorlarmış.bizde öyle birşey yok."karnım aç", iki taraf içinde aynıdır.aynı olan bir kelimenin erkek yada bayan için değişik halleri yoktur.
    dediğim gibi kibar konuşma vardır.ona da bir örnek vermeye çalışayım.mesela birisine birşeyi açmasını söyleyeceksin; "açsana" demek biraz daha kabadır,ama "açar mısın?" demek kibardır."açar mısınız?" demekte daha da kibarıdır.ve bu tarz -nız, -niz ekleri konuşmaya daha bir resmiyet katar. "bakar mısınız,gider misiniz,gelir misiniz,oturur musunuz,yapar mısız..vb" bunlar genelde arada samimiyetin olmadığı kişilere kullanılır.daha saygılı,kibar bir konuşmadır.hocanız belki sizden bu tarz konuşmanızı istemiş olabilir.


    umarım azda olsa yardımcı olabilmişimdir.

    ReplyDelete
  2. Sevgili anonim...
    Merhaba, öncelikle blogumu okuduğunuz için ve Türkçe sorularıma ince ince cevapladığınız için çok ama çok teşekkür ediyorum.
    Ben Türkçemi geliştirmek için hem Türkçede hem de Japoncada yazıyorum ama Türklerin bunu okuduğundan şüpheliydim aslında. Şimdi en azından sizin gibi güzel okurun olduğunu anlayıp çok sevindim.

    Evet, Türkçede bayan Türkçesi gibi bir şey yokmuş... bazı arkadaşlarım da bana anlattı. Dediğiniz gibi iki cinselde kullanılan kelimeler aynı ve ''siz'' şekliyle söylenirse daha kibar olur. O zaman erkekle bayanın konuşma üslubunde hiç mi farklılığı yok? Bu çok ayrıntı ama deyiş, söyleyişin farklılığı olmaz mı? sanırım bayanlar daha yumşak konuşuyorlardır... (bir arkadaşım bana ''biraz sert konuşuyorsun'' dedi ve bayan türkçesinin örneği olarak Reccep İvedik filmleri önerdi, tabi aray etmek için öyle yapmış..)

    Yine size teşekkür ediyorum. Japoncayı öğrendiğinize de çok sevindim. Bugünlerde buraya o kadar yazamıyorum ama okumaya devam ederseniz çok sevinirim.. Ben de yazmaya devam edeyim, sizinle tanıştıktan sonra daha gayret etmeliyim yazmakta. :))

    Japonca öğrenmekte kolay gelsin!! Başarılar diliyrorum!! :D
    Sevgilerle...

    ReplyDelete
  3. Tekrar merhaba,
    Ben ilk bu martta fark ettim blogunuzu ve o zamandan beride takip ediyorum.Evet,çok sık yazmıyorsunuz:)bende yeni yazınızdan ümidimi kesmis olacağım ki uzun zamandır bakmamıştım blogunuza.ancak bugün görebildim.

    normalde kadın ve erkek konuşması arasında da yine söyleyiş açısından bir fark yok.kadınlar şöyle vurgu yapmalı,erkekler böyle vurgu yapmalı gibi.deyiş yine aynı.yani normali budur.söyleyiş açısından bir fark varsa da bu bayan ve erkek olmanın getirdiği bir farktır.erkeklerin ses tonu daha kalındır ve sözledikleri sözler daha kalın çıkar,bayanların sesi daha incedir ve söyledikleri sözler daha ince çıkar.aradaki fark bu aslında. Fakat bazı bayanlar konuşurken söyledikleri kelimeleri uzatırlar,yuvarlar bu tarz söylemler genelde kadınlara özgü olur.Bir erkek konuşmasında kelimeleri uzatarak yada yuvarlayarak söylemez genelde.Sanırım bu tarz konuşmalar,Türkçe'de bayan,erkek arasında fark olmadığı için,nasıl yapsakta arada bir fark yaratsaktan doğmuş söyleyiş biçimleri.
    Dediğiniz gibi bayanlarda daha yumuşak tonlamalar oluyor ama bu bayan olmanın verdiği bir durum,yoksa konuşmanın öyle olması gerektiğinden değil.

    Tabiki de blogunuzu okumaya devam edeceğim.Bir Japon'un gözünden Türkiye'ye ve Türkçe'ye dair şeyler görmek çok güzel.Japonca'mı geliştirmek adına da iyi.Türkçe yazıların çevirilerini anlayabilsem çok çok güzel olur ama:( :(
    Şu an kanji dışında okuyabiliyorum ama maalesef anlayamıyorum :( sadece birkaç kelimeyi anlayabiliyorum ve onlardan birşeyler çıkarmaya çalışıyorum.Daha çok uzun yolum var Japonca'yı öğrenmek için..umarım öğrenirim,bunu gerçekten çok istiyorum.güzel dilekleriniz için de teşekkür ederim.
    sevgiler
    セルペン

    ReplyDelete
  4. Merhaba セルペン(???) bey,
    Benim sorularıma tekrar ayrıntılarıyla cevapladığınız için çok ama çok teşekkür ediyrorum :)) Evet, tahmin ettiğim farklılık tam anlattıklarınızdır... ses tonu ve kelime uzatması ya da yuvarlaması... Eğer hocamın kastettikleri buysa ben yapamam, Japonca konuşurken bile yapamıyorum zaten X) Ama bundan sonra daha dikkatli dinleyeceğim Türklerle konuşurken... ve biraz bayan konuşmaları taklit etmeye çalışacağım, biraz da olsa faydalı olur inşallah... :))

    Yazdıklarım Japoncanızın gelişmesini az da olsa sağlayabilirse çok sevinirim... Dil öğrenmek gerçekten zordur, bazen çok sıkılırız, vazgeçmek isteriz ama öğrendiğimiz dili anlayabildiğimizde harcadığımız emeklerin boşa gitmediğini anlarız...
    Ben de daha Türkçemi geliştirmek için gayret edeyim, siz bana cesaret verdiniz biliyor musunuz? Çok teşekkürler.. :))
    Şimdi Dünya kupasını takip ettiğim için yeterince zamanım olmuyor ama mutlaka yakında yazacağım, biraz sabırla bekleyin... :))

    Tekrar görüşmek ümidiyle...
    Hoşça kalın, セルペン bey!!

    ReplyDelete
  5. Merhaba yine ben,
    şey bir düzeltme yapayım,ben de bir bayanım :):)bey demişsiniz ama, gerçi alıştım ben adımı Türkler bile ilk başta pek anlamıyorlar.Kimliğimi isimden çıkarmak zordur biraz:)
    serpen adım,japoncası serupen diye yazılıyor diye biliyorum.
    cesaret verdiysem ne güzel,Türkçe'niz bence çok iyi.umarım daha da geliştirirsiniz.bende size başarılar dilerim.
    sevgiler

    ReplyDelete
  6. Merhaba Serpen hanım,(こんにちは、セルペンさん)
    Çok özür dilerim şimdi söyleyebileceğim kelimeyi bulamıyorum ama yine sizden özür diliyorum...
    Gerçi adınızı TDK'nın kişi adları sözlüğünde (http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/AdArama.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF0BF5B4755D05B9EB) araştırmıştım ama bulamayıca kendi düşüncesine göre erkek olduğunuzu tahmin etmişim... gerçekten kusuruma bakmayın... bakmazsınız değil mi? ... X***
    Ve tekrar bana öğrettiğiniz için çok teşekkür ederim.
    Tamam ikimiz de dil öğrenmeye çalışalım, bir gün siz Japonca yazarsınız bana, ben de daha güzel Türkçede yazabilmek için çalışacağım :)
    Hoşça kalın, Serpen hanım.
    Saygılar ve sevgilerle...

    ReplyDelete
  7. Merhaba,
    yok hiç sorun değil,tabiki de kusura bakmam.
    dediğim gibi ben alışkınım :):) ismim hiç yaygın değildir benim,o yüzden sürekli bir yanlış anlama,bayan-bay karıştırmaları yaşıyorum:)
    inşallah günün birinde sizin Türkçe yazabildiğiniz gibi bende Japonca yazabilirim.

    blogunuzu okumaya devam edeceğim,yine böyle sorularınız olursa,ben her daim yardıma hazırım.seve seve yanıtlarım.

    Sevgiler
    Serpen

    ReplyDelete
  8. Merhaba Serpen,
    Cevabım gecikti kusura bakmayın...
    Tabi tabi öğrenmeye devar ederseniz bir gün yazdığım Türkçe yazından daha iyi Japonca yazabilirsiniz!!! Ben de hayat boyunca Türkçe öğrenmeye devam ederim de... Dil öğrenmek hiç de kolay değil, sadece kitaplardan öğrenemiyoruz, mutlaka sokaklardan da öğrenmeliyiz, değil mi? Ama pat diye öğrenemeyiz, adım adım yürüyelim yabancı dil yolunda. :))

    Siz de Japonca konusunda sorularınız olursa her zaman yardımcı olmama hazırım :)) Eğer facebook'yu kullanıyorsanız orada da arkadaş olabiliriz. Bu blog da oradan okuyabilirsiniz. İsterseniz 'Yukari Özgürkuş' diye araştırırın, hemen bulabilirsiniz beni :))

    ReplyDelete