Amazon.jp'de sipariş ettiğim ''Türklerin Japonya ile ilgili sorularını Japon tarihinden cevaplayan kitap'' adlı bir kitap, geçen Cuma günü bana teslim edildi. Ele geçirdiğimde çok heyecanlandım!! ...fakat sayfayı çevirince sandığımdan tamamen farklı olduğunu anladım. Tıpkı ders kitabı gibi... X(
アマゾンで注文していた『トルコ人の日本人に関する質問に答えた本(直訳すると ''Türklerin Japonya'ya ait sorularına cevap veren kitap'' になると思うんだけど……。反対に上のトルコ語タイトルを直訳すると「トルコ人の日本に関する質問に ''日本の歴史から'' 答えた本』になると思う)が金曜日に届きました。手にしたときはかなり興奮!!! ……でもページをめくると想像していたものとはまったく違うものだと分かりました。まるで教科書のよう。。。(- -;)
Kitabın tanıtımında ''Japonca - Türkçe çift dilli / translation side by side with the original'' diye yazılmıştı ki nasıl çevirdiklerine çok merak ediyordum... yani Türkçe - Japonca, kısa metinde sırayla yazıldığını zannetmiştim de maalesef önce 2-3 sayfalık Japonca metin, sonraki sayfada Türkçe metin bulunur. Eğer sol sayfada Japonca, sağ sayfada Türkçe metin bulunduysa okumak daha kolay olurdu bence.
本の紹介で「日本語・トルコ語対訳」と書いてあったので、どんなふうに翻訳されたのかすごく気になっていました。つまり、トルコ語ー日本語が短いテキストで交互に訳されていると思っていたのです。……が、残念ながらまず2-3ページの日本語テキスト、そのあとのページにトルコ語のテキストが書かれています。もし、左ページに日本語、右ページにトルコ語テキストがあれば、もっと読みやすかったのに。
Neyse kitabın bir kısmını tanıtalım...
とにかく本の一部を紹介しましょう。
-----------------------------------------------------------------------------------
Q. どうして日本人は「愛している」って言わないんですか?
Q. Neden sevgiliye ''Seni seviyorum'' denilmez?
もし日本人の男性に「恋人(または奥さん)にロマンチックな手紙を書いてみたらどうですか?」と言ったとき、その男性はどう答えるでしょうか。
Eğer Japon erkeklerine ''Sevgiliye (eş) romantik mektup yazdırırsanız nasıl olur?'' dendiğinde o erkek ne cevap verir acaba?
例えば加藤は、次のように答えると考えています。「そんなことはできないよ。俺は日本男子なんだ」、つまり、日本の男性は恋人にロマンチックな手紙を書きたがらないという意味です。
Örneğin sayın Katoo söyle cevap verir. ''Öyle şey yapamam. Ben Japon erkeğiyim.'' Yani Japon erkeği sevgilisine romantik mektup yazamaz anlamına geliyor.
このことに関して橋爪は、日本の男性は「大切なのは言葉じゃなくて気持ちです。」と思うはずだと書いています。
Bu konuyla ilgili sayın Hashizume, Japon erkekleri ''Önemli olan söz değil hislerdir.'' diye yazar.
また水瓜は、日本人と愛情表現について次のように書いています。
Yine sayın Mizu Japonların hayatı ile ilgili şunları yazar.
自分の方から愛情表現をするのは、日本人にとって苦手なことだ。ひとつには、言葉少なく、控えめが美徳とされてきたためである。
Kişinin kendi aşkını ifade etmesi, Japonlar için sıkıntılı bir durumdur. Bunun nedenlerinden bir tanesi de çok fazla konuşmayıp, sessiz olmalarıdır ki bu kötü şeylerin olmamasını istemelerindendir.
「沈黙は金、雄弁は銀」「口はわざわいの門」などと、多弁は信用されないという意味のことわざもあるほどだ。
''Söz gümüş ise sükut altındır.'' ''Bin düşün bir konuş'' gibi çok konuşan insanların çok rahat olmayacaklarını belirten atasözleri vardır.
確かに、日本人は恋人や、夫・妻に対して「愛している」と言わないようです。
Şüphesiz, Japonlar sevgilisine, eşine ''Seni seviyorum'' demez.
水瓜によれば、最近の若い日本人は変わってきたということですが、これも「昔の日本人」と比べての話で、他の国と比べて「愛している」ということが多いわけではないでしょう。
Sayın Mizu göre günümüz Japon gençleri değişmişlerdir ama bu ''eski Japonlar'' ile kıyaslanan bir konuşma olup, diğer ülkelerle karşılaştırıldığında ''seni seviyorum'' diyen çoktur anlamına gelmez.
これは私の意見ですが、やはり、多くの国と比べて「愛している」という言葉は、日本人の会話では少ないと思います(「愛している」ということと愛情表現は、100%同じではありませんが、ここでは同じと考えます)。
Bu benim düşüncem ama aslında çoğu ülke ile karşılaştırıldığında (''seni seviyorm'' sözüyle aşk ifadesi, %100 aynı değil ama burada aynı olarak düşünülür.)
日本人は昔からこうだったのでしょうか。
Japonlar eskiden beri böyle miydi?
前に書いた加藤は、先ほどの言葉のあと、「日本人は伝統的に言葉をうまく使い、愛情表現をしてきた」と書いています。
Sayın Katto bu konuda şöyle yazar. ''Japonlar geleneksel sözlere aşkını belirtir.'' diye yazar.
では、昔は「愛情を表現する習慣」があったのでしょうか。そしてもし「あった」なら、どうやって消えたのでしょうか。
Yani eskiden ''aşkını ifade etme alışkanlığı'' var mıydı? Vardıysa ne zaman yok oldu?
この章ではそのことを調べたいと思います。
Bu bölümde bu konuyu araştıralım.
-----------------------------------------------------------------------------------
※Kalın ve italik harfle yazıldığı kısım, yanlış olduğunu ya da çeviri olarak uygun olmadığını düşündüğüm parça. Sizce nasıl?
Bunu yanlış olduğunu eleştirmek için değil, öğrenmek istediğim için yazdım.
お久しぶりです。
ReplyDeleteいつも興味深い本を紹介していただいてありがとうございます!
最近は須賀敦子も大概読みつくしてしまって、中途で投げ出していた"Masumiyet Müzesi"に戻っていた所にこの本ですから、またもや投げ出すことになりそう・・・今朝出勤前に私も早速注文しました。
ところでMasumiyet Müzesiは今まだNişanのあたりを読んでるんですが、Pamuk自身や"Kara Kitap"の登場人物が出てくるので、何だか楽しい。。。ドロドロしてるわりには・・・!
アイシェさん
ReplyDeleteこんにちは〜♪ コメントありがとうございます。
そんな「ご紹介いただいて」なんて、とんでもないですっ。
わたしこそ『シナン』と『白い城』が読めたのははアイシェさんのおかげですからっ!!!
教科書ちっくで面白いか?どうかは別として、トルコ語の勉強にはなると思います。日本語と合わせて、ここはこういうふうに表現するのか……とか。
Masumiyet Müzesiは、わたしも放り出したままです。向こうで読みはじめて、数10ページで挫折……。またいろいろ教えてくださいね。