2009-05-19

Cep telefonunu aldım / 携帯買いました〜♪

2009.05.19

 Bugün 19 Mayıs, Türkiye'de ''Atatürk'ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı'' adlı tatildir. Niye Atatürk'ü Anma oldu? Zira 19 Mayıs 1919 yılında Atatürk'ün Samson'a doğru vapur ile çıktığı nedeniyle Kurtuluş Savaşı başladığı gün olarak kabul edilmiştir. Ve bu anı Türkiye'nin geleceğinin lider olan gençlere armağan edilmiştir.
 きょうは5月19日(オン・ドクズ・マユス)は、トルコで「アタチュルク記念と青少年とスポーツの日」という祭日です。どうしてアタチュルク記念になったのか? というのも1919年の5月19日にアタチュルクがサムソンに向けて船を出したことから救国戦争が始まった日とされていて(戦争を始めたわけではなく、救国のために立ち上がったという意味)、その記念日がトルコの未来を背負う若者たちに送られたのだとか。
 ※写真:マンションなどでも、トルコ国旗を出している家がいっぱい。

 Öyle tatil günde ben Japonya'da tanıştığım Türk öğrencisinin arkadaşıyla buluştuk. O, Türkçe öğretmeni olacak, bu sene üniversiteden mezun olacak. Sınavı geçirse yüksek lisansa girer. Bu yüzden benim Türkçe öğretmeni olabilir diye arkadaşım onu tanıttı bana.
 そんな祭日に、わたしは日本で知り合ったトルコ人の大学生のお友達に出会いました。彼女はトルコ語の先生になる人で、今年大学卒業。試験に受かれば修士号取得のための勉強に入るそう。というわけで、わたしのトルコ語の助けになるのでは? と紹介してもらった次第です。

 Ama bugün cep telefon almak için bana yardım etti. Önceden Türkler de cep telefonu çok pahalı dediler, ben de sokakta gördüğüm kadarıyla ucuzsa 500 - 600 TL, pahalıysa 1500TL diye yazılıyordu ki ne kadar pahalı olduğunu düşünüyordum.
 Ama yanlış anlamıştım, sadece bilmedim.
 でも、きょうは携帯電話を買うのに付き合ってもらいました。以前から、トルコの子たちも「携帯電話が高い」と言っていたし、わたしも街で見かけた限り安くても500〜600TL(2年前のレートだと4万5000〜5万4000円/いまのレートだと3万〜3万6000円)、高いと1500TL(昔のレートで13万5000円/いまのレートで9万円)と書いてあったりしたので、なんて携帯の高い国だ! と思い込んでいました。
 ……が、間違いでした。わたしが知らないだけでした。

 Bu kez Türkiye'de cep telefonunu almak için bilgiler almaya çalıştım. Gelmeden önce arkadaşımdan ikinci el olursa ucuz olduğunu öğrendim. Ve dün de tanıştığım insanlar ''ikinci el olursa 65TL, ve kontrollü hat alabilirsin'' dediler.
 Evet, doğru dediler. Bugün dükkanlarda ikinci el değil de eski model olursa ücreti 60TLden. Ben kamera ya da radyo özellikleri istemedim sadece telefon olarak kullanabilersem iyi olur. Bu yüzden Nokia'nın bir basit modelini aldım (65TL idi, Japon yen olarak yaklaşık 4000 yen idi).
 今回はトルコで携帯を手に入れるつもりで、いろいろ情報を仕入れていたのですが、来る前から中古なら安いと聞いていました。きのうの博物館のパーティーでも知り合った人たちに聞くと「中古なら65TL、それにコントロルル・ハト(プリペイド式のカード)で30TLくらいよ」とのこと。
 本当でした。実際に行ってみると、中古でなくても古いモデルなら60TL〜でありました。わたしはカメラやラジオなどの機能はいらないし、ただ電話として使えればいいので、ノキアのシンプル携帯を購入(65TL/現在のレートで約4000円)。

 Önceki kaldığımda sadece pahalı telefon, yani yepyeni modellere bakmıştım ve Japonya'ya döndüktan sonra ''Türkiye'de cep telefonu çok pahalıydı'' dedim de yanlış anlamıştım. Tam o zamanda Japonya'da da cep telefonunun sistemi değişti ve telefonlar çok pahalı oldu. Şimdi cep telefonunun piyasasına bakınca Türkiye'nin sistemi daha mantıklı gibi gözüküyor. Yani Japonya'daysa eski modeller satılmıyor, istese de alamıyoruz. Aaa... Japonya'da da Türkiye'de gibi eski modelleri satılsaydı.
 前にトルコに滞在した折、高い携帯(つまり最新モデル)ばかりを見ていて、日本に帰ってからも「トルコは携帯が高いんだよー」と言ってましたが、間違っていました。ちょうど日本に帰った頃に日本でも携帯の料金システムが変わり、端末もすごく高くなってしまいましたが、こうして見るとトルコの方が良いかも。古いモデルが安く売られているわけだから。日本だと、古いモデルってなくなってしまって、買いたくても買えないですもんね。あーあ、日本でも、トルコみたいに古いモデルが売られてたら良かったのに。
 ※写真:全然関係ないけど、昨日買ったパン。これだけの大きさで0.9TL(約55円なり)

 Neyse cep telefonum var şimdi :) Hayatım daha kolaylaşır bundan sonra... Çoook teşekkürler Neslihan!!
 とにかく、いまは携帯電話があります。これで毎日はもっと簡単になる。本当にありがとうね〜、ネスリハン!(←これは、きょうわたしを手伝ってくれた友だちの名前です)

7 comments:

  1. 4000円でノキアの新品とは、安いね。
    日本でも中古携帯買えますよ、店は少ないけど最近チラホラ見かけるようになりました。とはいえ何万円もする最新機種が売られていることが多いです。

    ReplyDelete
  2. freebirdさん、トルコへ来ましたね。いらっしゃいませ!記事を読むの後、もう慣れましたと思います。
    写真であるストリートはトゥナルですね。私の会社のとなりであります。ぜひ会いましょうね!
    ところで、「kontrollü」じゃないです。「kontörlü」は正しいですよ:)

    では、
    クルソワン

    ReplyDelete
  3. Ontwerpさんへ

    安いやろー。まぁ確かに画面モノクロ、最低限の機能しか付いてないけど、トルコではこれで充分だす。ただ、まだ使えない。なんかSIMカードのピンコードを入れないといけないらしいんやけど、どこに入れたら良いのか分からないのよ〜
    汗。聞きに行かなくては!


    クルソワンさん
    Evet, geldim geldim, seni de telefon etmek istedim de hala cep telefonum çalışmıyor... PIN numarası var ama nereye basmam gerektiğini anlamıyorum... Neyse bu problem çözünce seni arayacağım. Biraz bekle〜♪
    そう、来たよ、来たよ。電話したかったけど、まだ携帯電話が動かない。ピンコードはあるけど、どこへ入れたら良いのか分からない。とにかく、問題が解決したら電話します。もうちょっと待っててねー。

    ReplyDelete
  4. 着々と進行してますね、Turkiye'deki yeni hayat...
    私も来月1週間ばかり行きますが、イスタンブルで友人と合流してほとんどサラエボで過ごし、最後にイスタンブルに戻ってくるだけなんですよ。また連絡しますね。

    ReplyDelete
  5. アイシェさん

    着々と……!? と言って良いのでしょうか? ほとんど友だちのおかげです。

    あ、来月来られるんですかー! でもサラエボとは……残念(わたしも行きたいけど、サラエボ。オリンピックスタジアムが見たいんです。いまはお墓ですが)。
    トルコに来たらぜひ電話してください。また、番号をメールしておきます。

    きのう、澤田さんからもメールいただきましたよ。9月にトルコに来られるとのこと。なんとかお会いしたいと思っています。

    ReplyDelete
  6. はい、そうだよね!,
    Japonya'dayken ben de bundan dolayı sıkıntı çekmiştim! Bir türlü ucuz cep telefonu bulamamıştım:(

    ReplyDelete
  7. こんにちは、Çiğdem,
    そうなのよー。Japonya'da herşey pahalı da özellikle cep telefonu...
    2 sene önceye kadar böyle değildi, yani istersek hiç parayı ödemeyerek cep telefonunu alabildik, ama şimdi maalesef...

    ReplyDelete