2009-06-18

Türkçe duvarı / トルコ語の壁

2009.06.18 (Dünkü günlüğüm)

 Yeni krus başlayalı 3 gün oldu. Aman.. şimdi kafam çok karışıyor. Dün ''-ıp'' ''-mayıp'' ''-madan'' ''-arak'' falan hakkında tekrar öğrendik (Bunlar eylem ile beraber kullanılır). Hepsi orta Türkçede öğrendiğimiz şeyler ama Öğretmen, ''Bu cümle olur mu olmaz mu?'' sorunca şaşırıyorum. Bazen ''Olur!!'' dedim ama hataydı. Nasıl ya... şimdi kendimi aptal gibi hissediyorum. Bugün de önce eski gramerlerde tekrar çalıştık.. yine de kafam karıştı. Yani öğrendikçe daha zor oluyor Türkçe.
 新しいクラスが始まって3日経ちました。本当に、いまは頭が混乱しています。きのう、「-ıp / 連用形活用語尾:〜して、〜してからという意味」「-mayıp / -ıp の否定形 ※ でも単純な否定形ではなく、比較・選択の意味合いを含む」「-madan / 〜せずにという意味」「-arak / 〜しながらという意味」などについて、もう一度復習しました(※ これら動詞といっしょに使います)。全部中級トルコ語で勉強したことなのですが、先生が「この文章は正しい? 間違ってる?」と質問するなり困惑しています。ときどき「使える!」と言いましたが、間違いでした。どうやねん、もう……。いま、自分をバカみたいに感じているところ。きょうも、まず以前に習ったグラマーで復習しましたが、やっぱり頭混乱。なんというか、学ぶほどに難しくなっています、トルコ語が。

 Mesela... ''Çocuk, düşüp ağladı.'' Bu cümle gramer olarak doğru mu yanlış mı? Bende doğrudur. Sınıf arkadaşlarım da doğru olduğunu söylediler ama öğretmen, doğru olmadığını anlattı. Niye? Anlayamıyorum. Doğru cünle olarak sadece ''Çocuk düştüktan sonra ağladı'' mı diyebiliriz?
 Japonca olarak düşündüğüm için kafam karıştığını zannediyordum ama başka öğrencileri de aynı düşünüyorlardı. O zaman bu Türkçe cümle, zor olduğunu denebilir.
 Bu arada ''Çocuk düşüp ağladı'' cümle doğru değil, doğru olarak ''Çocuk düşünce ağladı''dır.
 たとえば、「子供が、転んで泣いた」。この文章は文法的に正しいか、間違いか? わたしは正しいと思っています。クラスメートたちも正しいと言いましたが、先生は正しくないと説明しました。どうして? わかりませーん。正しい文章として「子供が、転んだあとに泣いた」としか言えないの?
 日本語として考えているから混乱しているのかと思ったけど、他の学生たちも同じように考えている。ってことは、このトルコ語の文章が難しいと言い得ます。
 ちなみに、「子供が転んで泣いた」という文章は正しくありません。正しくは「子供は、転んだので泣いた」です。

 Anlıyorum, Japonca olsa bile bazen karışıyorum, böyle deyip diyemediğimi düşünerek sözlüğe bakıyorum. Örneğin, ''Tokyo e iku'' ''Tokyo ni iku'' hangisi doğru? Söyleyebilir misiniz? Ya da ikisi de doğru mu? Japonca öğretmeni sertifikasını almak için okula giden arkadaşıma göre ikisi de doğru diyebilirmişiz. Ama ''Tokyo e'' derse daha ''yön'' abartılıyormuş ve ''Tokyo ni'' derse daha ''yer'' abartılıyormuş.
 分かっているんです。日本語であってもときどき混乱するし、こんなふうに言えるか、言えないかって考えながら辞書を見たりします。たとえば「東京“へ”行く」と「東京“に”行く」どっちが正しいか言えますか? それとも両方とも正しい? 日本語教師の免状を取得するために学校へ行っている友だちによると、どちらも正しいと言えるのだとか。ただし、「東京“へ”」という場合〈方向〉が強調され、「東京“に”」という場合は〈場所〉が強調されるのだそう。

 Şimdi biz ayrıntını öğreniyoruz sanki. Türkçedeki küçücük farkları bilmediğimiz için zorlanıyoruz. Ama... bu duvarı aşabilir miyim acaba...?
 いまはニュアンスを学んでいるのだと思います、おそらく。トルコ語における小さな小さな違いを知らないために大変なのだと。けれど……この壁、超えられるかしら???

4 comments:

  1. 文法って難しいよね〜正しい or 正しくない、で判断すると難しそうな気がします。とりあえず判断は後まわしにして、いまは丸暗記ですよ。

    ReplyDelete
  2. ontwerpさん

    はい、すっかり気落ちしています。先生に言わせると、たくさんの“正しい”トルコ語を見て、聞いて、話しているうちに、感覚的に分かってくる。耳に馴染まない文章は間違いなんだ、そーですが、そこまでトルコ語知らないもーん・泣。
    おっしゃる通り、いまはとりあえず“覚える”よう努力します(汗。

    ReplyDelete
  3. Mutlaka aşarsın Yukari! Bizim hemen bilmediğimiz ifadeler de var tabii ki. Mesela 'Çocuk düşüp ağladı' bana da ilk başta doğru geldi ama asıl doğru olan cümleyi okuyunca anladım. 'Düşüp ağladı' deyince bir sıralama olmuş oluyor. Yani önce düşüp sonra ağlıyor. Ama bu doğru olmayabilir, 'düşünce ağladı' daha mantıklı. Neden ağladığının izahını da kapsıyor çünkü. Ama bunlar çok ince detaylar gerçekten.
    Aynen Japoncada da olduğu gibi. e ve ni'yi ben de arkadaşının anlattığı gibi öğrendim. Yine de zor, bazen yanlış olabiliyor çünkü.
    Ama eminim, biz çaba gösterip iyi çalışırsak bu duvarı kesin aşarız;)

    ReplyDelete
  4. Merhaba Çiğdem,

    Nasılsın? İyi misin? Bugünlerde hiç sana yazamıyorum, kusura bakma.
    Ama sen her zaman buraya yazdığın için konuştuğumuz gibi hissediyorum. Teşekkürler!!

    Evet, hangi dil olursa olsun öğrendikçe zorlanıyoruz.
    Senin zorlandığını da iyi anlıyorum.
    Ama biz de gerçekten sözlüğe baka baka yazdığımız şeyleri düzeltiyoruz. Bazen hatayı fark etmiyoruz aslında...

    Tamam, sen de ben beraber dil duvarını aşalım!! :)

    ReplyDelete